Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 12940 - 12969 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
12940
Witam, czy ktos mający doswiadczenie w branzy ubezpieczen mogłby wypowiedziec się na temat pojęcia resurs ? słownik pol-ang-techniczny mowi service life...
marta hudak
tusia77
Offline Send Email
Aug 1, 2004
10:07 am
12941
The definition of resurs you've provided corresponds to warranted life of the part (or whatever). Apparently this insurer requires preventive maintenance...
pmerriam@...
Send Email
Aug 1, 2004
12:58 pm
12942
Witam, poniewaz slownik UKIE jest obecnie niedostepny, wiec prosze o podpowiedz jaki jest standardowy termin po angielsku dla "wewnatrzwspolnotowe dostawy...
Maciek
dvarka2003
Offline Send Email
Aug 3, 2004
5:02 pm
12943
Witam, poniewaz slownik UKIE jest obecnie niedostepny, wiec prosze o podpowiedz jaki jest standardowy termin po angielsku dla "wewnatrzwspolnotowe dostawy...
Piotr Sawiec
psawiec
Offline Send Email
Aug 3, 2004
5:32 pm
12944
Witam! "3-wavelength reflectance spectrophotometry" Czy ktos moglby mi pomoc co to za spektrofotometria po polsku? Z gory dziekuje i pozdrawiam, Kamil -- ...
Kamil Uminski
umilus
Offline Send Email
Aug 3, 2004
6:13 pm
12945
... odbiciowa - jeżeli wierzyć temu linkowi a dalej hmmm "o trzech dlugosciach fali"? http://tinylink.com/?8iURai8rLb wpisalem reflectance w www.szukacz.pl i...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Aug 3, 2004
6:56 pm
12946
Anyone know the translation for these?? Matuscewski Drzewiecki...
G
dominatrixgwen
Offline Send Email
Aug 4, 2004
1:59 pm
12947
... These are Polish surnames. The second one comes from the Polish word for "tree". The first one should possibly be spelt Matuszewski. Best, MG...
Mariusz GĂłrnicz
cose4
Offline Send Email
Aug 4, 2004
2:57 pm
12948
Witam! ... Moze zrobie "w trzech długosciach fali"... ... A nie docenialem szukacza... W googlu - NIC... Swego nie znacie. Wielkie dzieki. Kamil Uminski -- ...
Kamil Uminski
umilus
Offline Send Email
Aug 4, 2004
4:31 pm
12949
... Szukanie angielskich terminów naukowych za pomocą Szukacza niejednokrotnie ratowało mnie z opresji - zawsze mozna trafić na polską i angielską...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Aug 4, 2004
8:50 pm
12950
Matuszewski means of or from Matuszewo - in case of the "of" means the squire of Matuszewo Drzewiecki means of or from Drzewice - in case of the "of" it means...
maurycy
maurycy@...
Send Email
Aug 4, 2004
9:39 pm
12951
Witam prosze o pomoc nieco z branzy motoryzacyjnej: badanie techniczne autobusu-coach technical testing??? okręgowa stacja kontroli pojazdów-district vehicle...
Andrzej Znamirowski
andrzejznamirowski@...
Send Email
Aug 4, 2004
11:13 pm
12952
Zaklezy w którym kraju. W Angli MOT (Ministry of Transport Test) test. Nie wiem jak to się nazywa w US czy też Kanadzie. Tłumaczac to ogólenie Vehicle...
maurycy
maurycy@...
Send Email
Aug 4, 2004
11:40 pm
12953
Comments interspersed. Please check any suggestions in your favorite search engine. Paul In a message dated 8/4/2004 7:17:37 PM Eastern Daylight Time, ...
pmerriam@...
Send Email
Aug 5, 2004
2:42 am
12954
Drodzy tlumacze! Po raz pierwszy spotykam sie z pojeciem "dwuizbowy lokal mieszkalny" (nie parlament). W innym dokumencie jest *jednoznacznie* podane, ze to...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Aug 5, 2004
9:50 am
12955
Wielkie dzieki dla Maurycego i Paula. Pozdrawiam Andrzej ... From: pmerriam@... [mailto:pmerriam@...] Sent: Thursday, August 05, 2004 4:42 AM To:...
aznamir
andrzejznamirowski@...
Send Email
Aug 5, 2004
10:47 am
12956
to by się zgadzalo ze starym nazewnictwem, gdzie np. M-2 oznaczalo jeden pokoj z kuchnia, M-3 2 pokoje z kuchnia a M-1 to byla zwykle malutenka kawalerka z...
ana_bana@...
ana_ana_b
Offline Send Email
Aug 5, 2004
2:03 pm
12957
Słowa "izba" w tym kontekście chyba nie należy rozumieć w jego znaczeniu potocznym i utożsamiać ze słowem "pomieszczenie", lecz interpretować w ...
A. Hirszowski
hirszowski
Offline Send Email
Aug 5, 2004
3:34 pm
12958
I'm currently translating about extinguishers and this is what puzzles me: If the extinguisher has a shut off control, the air should be allowed to clear This...
Maciek
dvarka2003
Offline Send Email
Aug 5, 2004
6:06 pm
12959
witam, is there anything in polish cuisine closely resembling the condomint relish? If so, what's it called? Dzienki...
jms8142.geo
Offline Send Email
Aug 6, 2004
5:40 am
12960
What is it? M. ... From: jms8142.geo [mailto:jms8142.geo@...] Sent: Friday, August 06, 2004 3:13 AM To: polish-translations@yahoogroups.com Subject:...
Monika Rozwarzewska
rozwarzewska@...
Send Email
Aug 6, 2004
5:53 am
12961
... If you mean: "a cold thick spicy sauce made from fruit and vegetables that have been boiled, served with meat, cheese, etc.", No Michal...
Michal Berski
michal_berski
Offline Send Email
Aug 6, 2004
7:41 am
12962
Co moze oznaczac termin "master gum" w kontekscie mieszanek gumowych? Moze ktos z Panstwa zetknal sie z tym terminem? Z góry dziekuje za pomoc, Karol...
Karol Perwenis
karol.perwenis@...
Send Email
Aug 6, 2004
1:45 pm
12963
Witam, tym razem termin matematyczny (choc wyglada na biznesowy). Mam go w tlumaczeniu z zakresu chemii, choc podobnie znalazlem tez w internecie: The fuel...
Maciek
dvarka2003
Offline Send Email
Aug 7, 2004
2:12 pm
12964
może chodzi po prostu o substancję wzorcową (do późniejszego wykorzystania jako odnośnik, wzór etc.)? pozdrawiam, piotr kubacki [Non-text portions of...
kubackipoczta@...
kubackipoczta
Offline Send Email
Aug 7, 2004
2:31 pm
12965
Witam Czy ktoś z szanownych kolegów i koleżanek może mi pomóc w tłumaczeniu zwrotu "I and Mine"? -- Using Opera's revolutionary e-mail client:...
Arkadiusz Suchański
suchy@...
Send Email
Aug 9, 2004
5:43 am
12966
Witam, Kilka miesiecy temu w Rzeczypospolitej ukazal sie Kodeks spolek handlowych w wersji polskiej i handlowej na CD. Pan Kasprzyk umiescil go jako TM w...
Krzysztof Brzozka
cofedon
Offline Send Email
Aug 9, 2004
6:58 am
12967
... I've come across it as meaning "My close family and I" Hugh...
Hugh Jordan
bluebirds272002
Offline Send Email
Aug 9, 2004
7:24 am
12968
... Zajrzałem do działu Files i niestety nie ma go tam już. Czy autor bazy mógłby umieścij ją tam ponownie? Też chętnie skorzystam. Pozdrowienia, ...
Piotr Bienkowski
syntaxpb
Offline Send Email
Aug 9, 2004
8:34 am
12969
I'm trying to understand and translate an engine lubricant description into Polish. Can anyone help me with these expressions: - 'inlet Mainfold' - 'fuel...
henrykos2000
Offline Send Email
Aug 9, 2004
8:39 am
Messages 12940 - 12969 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright Š 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help