Witam Grupowiczów, Proszę o pomoc w przetłumaczeniu wyrażenia 'a fair return' w kontekście działalności CD-rom SPAG. Early meetings were able to agree...
Joanna
skrytkawitka@...
Sep 1, 2004 3:23 pm
13291
The first thing I think of is "odpowiednie wynagrodzenie" In a message dated 2004.09.01. 11:26:27 Eastern Daylight Time, skrytkawitka@... writes: Witam...
pmerriam@...
Sep 1, 2004 4:10 pm
13292
Witam! ... I ja siÄ™ pod tym podpisujÄ™. A takĹĽe pozdrawiam Aleksandra Prasek...
sunnyday1 onet
sunnyday1@...
Sep 1, 2004 4:36 pm
13293
Witam,...
Joanna
skrytkawitka@...
Sep 1, 2004 10:01 pm
13294
Pomocy Drodzy Grupowicze! W odpisie aktu urodzenia , w rubryce zawód pojawia sie termin : FASOWACZKA. Nie mam pojęcia, co to znaczy po polsku - tym bardziej...
Witam, Slowo 'fasowac' kojarzy mi sie z wojskiem, np. fasowac nowe buty czyli przydzielic. Nie wiem jednak czy sie nie myle. Pozdrawiam -- Joanna Witkowska ...
Joanna
skrytkawitka@...
Sep 2, 2004 8:20 am
13297
Witam! ... A słownik Fundacji Ko¶ciuszkowskiej podaje 'fasować" = to portion Dla uzupełnienia: słownik naukowo-techniczny WNT w ogóle nie podaje takiego ...
sunnyday1 onet
sunnyday1@...
Sep 2, 2004 8:20 am
13298
Witam serdecznie, Jak przetłumaczyć następujące zdanie? Pytam, bo nie mogę się w nim dopatrzeć żadnej logiki. CD-ROM SPAG has now conducted two...
Joanna
skrytkawitka@...
Sep 2, 2004 9:07 am
13299
... Jak ja kocham dlugasne zdania ... A myslalem, ze angielska szkola uczy zwiezlosci wypowidzi. To idzie mniej wiecej tak: CD-ROM SPAG przeprowadzilo juz dwa...
... Czy chodzi o trudnosc w dopasowaniu fragmentu miedzy gwiazdkami do reszty zdania? Moim zdaniem to moze znaczyc dwie rzeczy: 1. za czesc dochodu [uwaga: a...
... B> Jak ja kocham dlugasne zdania ... A myslalem, ze angielska szkola uczy B> zwiezlosci wypowidzi. B> To idzie mniej wiecej tak: B> CD-ROM SPAG...
Witold Hrycyk
wihry@...
Sep 2, 2004 9:44 am
13302
Comments on the bottom. In a message dated 2004.09.02. 5:44:55 Eastern Daylight Time, ... B> Jak ja kocham dlugasne zdania ... A myslalem, ze angielska szkola...
pmerriam@...
Sep 2, 2004 1:18 pm
13303
fasowaczka - w aptece moze byc "pharmacy technician" (tak sie nazywa u nas w miescie Philadelphia) Larry ... From: Joanna To:...
witam kolegów, czy koncesja (pozwolenie na wykonywanie działalno¶ci gopsp) tłumaczy się oficjalnie jako concession? jak tłumaczy się zatem termin "organ...
Serdecznie dziękuję wszystkim za pomoc i przydatne sugestie. Pozdrawiam -- Joanna Witkowska skrytkawitka@... j-witkowska@... ... From:...
Joanna
skrytkawitka@...
Sep 2, 2004 9:41 pm
13307
My first choice would be "license" provided by a licensing bureau. For example, if you need to have official permission to sell vegetables, you get a ...
pmerriam@...
Sep 2, 2004 10:16 pm
13308
Z tak sformulowanego pytanie trudno zgadnac, gdyz prowadzenie zwyklej dzialalnosci gospodarczej nie wymaga koncesji lub innego rodzaju zgody, a jedynie...
We do have government bodies granting concessions, but the implication is that it's valuable, highly sought after, and that once the concession is granted, ...
pmerriam@...
Sep 3, 2004 2:10 am
13311
W takich przypadkach zawsze powstaje pytanie, czy tłumaczyć "słowa" (koncesja - concession, licencja - licence itd. i takie były zalecenia (!!!) i taka...
Alternatywa moze jest, tylko na poczatek pytanie, czy chodzi o koncesje wydawana w Polsce. Polskie Prawo działalnosci gospodarczej (i wczesniejsze jego...
mój tekst wspomina o ustawie oswobodzie dzialalnosci gospodarczej i chodzi wlasnie o koncesje wydawane w Polsce na rózne rodzaje dzialalnosci (wymienione w...
Drodzy listowicze-grupowicze! Czy moglibyscie mi krotko objasnic roznice miedzy "renta starcza" i "emerytura"? Chodzi glownie o kontekst polski, terazniejszy. ...
Niestety nie znalazlem w necie angielskiej wersji ustawy o swobodzie dzialalnosci gospodarczej (z 02.07.2004 Dz.U. 2004 Nr 173 poz.1807). O koncesjach stanowi...
Mam fragment umowy z obowi±zkami dystrybutora: "Leads respecting new and existing customers for the Products will be aggressively identified, developed and...