Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 13290 - 13319 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
13290
Witam Grupowiczów, Proszę o pomoc w przetłumaczeniu wyrażenia 'a fair return' w kontekście działalności CD-rom SPAG. Early meetings were able to agree...
Joanna
skrytkawitka@...
Send Email
Sep 1, 2004
3:23 pm
13291
The first thing I think of is "odpowiednie wynagrodzenie" In a message dated 2004.09.01. 11:26:27 Eastern Daylight Time, skrytkawitka@... writes: Witam...
pmerriam@...
Send Email
Sep 1, 2004
4:10 pm
13292
Witam! ... I ja siÄ™ pod tym podpisujÄ™. A takĹĽe pozdrawiam Aleksandra Prasek...
sunnyday1 onet
sunnyday1@...
Send Email
Sep 1, 2004
4:36 pm
13293
Witam,...
Joanna
skrytkawitka@...
Send Email
Sep 1, 2004
10:01 pm
13294
Pomocy Drodzy Grupowicze! W odpisie aktu urodzenia , w rubryce zawód pojawia sie termin : FASOWACZKA. Nie mam pojęcia, co to znaczy po polsku - tym bardziej...
marek01@...
marek_piszcz...
Offline Send Email
Sep 1, 2004
11:11 pm
13295
... Z angielskim nie pomogę, ale z polskim tak: fasowaczka <pracownica apteki odmierzaj±ca lub odważaj±ca oznaczone porcje ¶rodków lekarskich> ...
Hanna Burdon
kahania
Offline Send Email
Sep 1, 2004
11:25 pm
13296
Witam, Slowo 'fasowac' kojarzy mi sie z wojskiem, np. fasowac nowe buty czyli przydzielic. Nie wiem jednak czy sie nie myle. Pozdrawiam -- Joanna Witkowska ...
Joanna
skrytkawitka@...
Send Email
Sep 2, 2004
8:20 am
13297
Witam! ... A słownik Fundacji Ko¶ciuszkowskiej podaje 'fasować" = to portion Dla uzupełnienia: słownik naukowo-techniczny WNT w ogóle nie podaje takiego ...
sunnyday1 onet
sunnyday1@...
Send Email
Sep 2, 2004
8:20 am
13298
Witam serdecznie, Jak przetłumaczyć następujące zdanie? Pytam, bo nie mogę się w nim dopatrzeć żadnej logiki. CD-ROM SPAG has now conducted two...
Joanna
skrytkawitka@...
Send Email
Sep 2, 2004
9:07 am
13299
... Jak ja kocham dlugasne zdania ... A myslalem, ze angielska szkola uczy zwiezlosci wypowidzi. To idzie mniej wiecej tak: CD-ROM SPAG przeprowadzilo juz dwa...
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Sep 2, 2004
9:18 am
13300
... Czy chodzi o trudnosc w dopasowaniu fragmentu miedzy gwiazdkami do reszty zdania? Moim zdaniem to moze znaczyc dwie rzeczy: 1. za czesc dochodu [uwaga: a...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Sep 2, 2004
9:30 am
13301
... B> Jak ja kocham dlugasne zdania ... A myslalem, ze angielska szkola uczy B> zwiezlosci wypowidzi. B> To idzie mniej wiecej tak: B> CD-ROM SPAG...
Witold Hrycyk
wihry@...
Send Email
Sep 2, 2004
9:44 am
13302
Comments on the bottom. In a message dated 2004.09.02. 5:44:55 Eastern Daylight Time, ... B> Jak ja kocham dlugasne zdania ... A myslalem, ze angielska szkola...
pmerriam@...
Send Email
Sep 2, 2004
1:18 pm
13303
fasowaczka - w aptece moze byc "pharmacy technician" (tak sie nazywa u nas w miescie Philadelphia) Larry ... From: Joanna To:...
Lawrence Schofer
ljschofer
Offline Send Email
Sep 2, 2004
1:23 pm
13304
Dziekuje za pomoc. Jak zwykle okazaliscie sie niezawodni :) Marek...
marek01@...
marek_piszcz...
Offline Send Email
Sep 2, 2004
1:24 pm
13305
witam kolegów, czy koncesja (pozwolenie na wykonywanie działalno¶ci gopsp) tłumaczy się oficjalnie jako concession? jak tłumaczy się zatem termin "organ...
monah@...
monah_pienkosh
Offline Send Email
Sep 2, 2004
9:13 pm
13306
Serdecznie dziękuję wszystkim za pomoc i przydatne sugestie. Pozdrawiam -- Joanna Witkowska skrytkawitka@... j-witkowska@... ... From:...
Joanna
skrytkawitka@...
Send Email
Sep 2, 2004
9:41 pm
13307
My first choice would be "license" provided by a licensing bureau. For example, if you need to have official permission to sell vegetables, you get a ...
pmerriam@...
Send Email
Sep 2, 2004
10:16 pm
13308
Z tak sformulowanego pytanie trudno zgadnac, gdyz prowadzenie zwyklej dzialalnosci gospodarczej nie wymaga koncesji lub innego rodzaju zgody, a jedynie...
Czerski (internet)
czerski
Offline Send Email
Sep 2, 2004
10:46 pm
13309
dzięki Paul, Marku,   w tek¶cie który tłumaczę koncesja i licencja to - zgodnie z faktycznym stanem rzeczy - dwie różne rzeczy, a koncesje dotycz±...
monah@...
monah_pienkosh
Offline Send Email
Sep 3, 2004
12:41 am
13310
We do have government bodies granting concessions, but the implication is that it's valuable, highly sought after, and that once the concession is granted, ...
pmerriam@...
Send Email
Sep 3, 2004
2:10 am
13311
W takich przypadkach zawsze powstaje pytanie, czy tłumaczyć "słowa" (koncesja - concession, licencja - licence itd. i takie były zalecenia (!!!) i taka...
Czerski (internet)
czerski
Offline Send Email
Sep 3, 2004
3:14 am
13312
...co problemu koncesji i organu koncesjonuj±cego i tak nie rozwi±zuje. oczywi¶cie ukucie terminu "body granting concessions" nie nastręczyło mi ...
monah
monah_pienkosh
Offline Send Email
Sep 3, 2004
9:54 am
13313
Alternatywa moze jest, tylko na poczatek pytanie, czy chodzi o koncesje wydawana w Polsce. Polskie Prawo działalnosci gospodarczej (i wczesniejsze jego...
gromisz
Offline Send Email
Sep 3, 2004
12:09 pm
13314
mój tekst wspomina o ustawie oswobodzie dzialalnosci gospodarczej i chodzi wlasnie o koncesje wydawane w Polsce na rózne rodzaje dzialalnosci (wymienione w...
monah
monah_pienkosh
Offline Send Email
Sep 3, 2004
12:14 pm
13315
Ahoj! Proszę obcinać listy. Borys...
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Sep 3, 2004
12:17 pm
13316
Drodzy listowicze-grupowicze! Czy moglibyscie mi krotko objasnic roznice miedzy "renta starcza" i "emerytura"? Chodzi glownie o kontekst polski, terazniejszy. ...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Sep 3, 2004
1:20 pm
13317
Niestety nie znalazlem w necie angielskiej wersji ustawy o swobodzie dzialalnosci gospodarczej (z 02.07.2004 Dz.U. 2004 Nr 173 poz.1807). O koncesjach stanowi...
gromisz
Offline Send Email
Sep 3, 2004
3:14 pm
13318
wiem, szukalam :) dziekuje jednakowoz, Monika ... From: gromisz To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Friday, September 03, 2004 5:14 PM Subject:...
monah
monah_pienkosh
Offline Send Email
Sep 3, 2004
4:50 pm
13319
Mam fragment umowy z obowi±zkami dystrybutora: "Leads respecting new and existing customers for the Products will be aggressively identified, developed and...
Przemyslaw Kilinski
sowazmyslowa
Offline Send Email
Sep 3, 2004
4:52 pm
Messages 13290 - 13319 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help