... Dzięki Jako że był to minitekst z cyklu "na za kilka godzin", na szybko wymy¶liłem co¶ na kształt "odpowiednich organów administracji lekarskiej"....
... o ... Nieprawda - odpowiednik leku, to lek o identycznym składzie chemicznym, a identyczne działanie mog± mieć rózne substancje chemiczne Michał -- ...
Jaki jest adres tej listy pl-p-t? Poproszę? Gosia Grabarczyk Swedish - Polish - English +48 601 63 89 12 ... From: "marta_chrobak" <martachrobak@...> To:...
Podczas tłumaczeń telefonicznych dla osób które składaj± skargi w administracji miasta Nowego Jorku, spotykam się ze zdaniem "Sir, I am now processing...
Witam grono, mam problem z przetłumaczeniem nast. okre¶lenia z zakresu mieszkalnictwa: "bedroom PERC" Nigdzie tego nie moge znalezc. Gugle pokazuja toto w...
Katarzyna Dobrowolska
kata2do@...
Feb 2, 2005 10:00 am
15489
... excipient to zdecydowanie substancja pomocnicza, natomiast ten "rozczynnik" może być "tłumaczeniem" słowa "diluent" równiez używanym w terminologii...
I have no idea as to what to call this in Polish. (I think the Polish-speaking real estate agents leave it in English.) But, as I understand it, this is a...
pmerriam@...
Feb 2, 2005 2:04 pm
15491
Paul, thank you very much. I still do not know how to call this in Polish but I've the general idea of the meaning. Katarzyna ... From: <pmerriam@...> To:...
Katarzyna Dobrowolska
kata2do@...
Feb 2, 2005 2:59 pm
15492
Moze "sprawa w toku"? ... From: "Andy Golebiowski" <andywbuffalo@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Wednesday, February 02, 2005 2:56...
Szanowne grono, w zapisie dyplomu znajduje sie zapis: X of Cork Institute of Technology has been awarded the Bachelor of Engineering in Electronic Engineering...
aznamir
andrzejznamirowski@...
Feb 2, 2005 8:17 pm
15494
nie wiem czy irlandzki system edukacji jest taki sam jak brytyjski ale ja tlumacze bachelor jako licencjat natomiast nie probuje porownywac brytyjskiej skali...
Gabriela Coutts
jgcoutts@...
Feb 2, 2005 8:50 pm
15495
In a questionnaire that could be filled out by either sex would it be better to write "Pan/i" or "Pan/Pani"? Is there a Polish style manual for this question...
... It's up to the writer as far as I know. "pan/i" takes less space, which you might want to consider. MG -- No virus found in this outgoing message. Checked...
Czuł/a się Pan/i tak/a zdołowany/a, że nic nie mogło Pana/ią rozweselić Would the word zdołowany be considered too...
Czuł/a się Pan/i tak/a zdołowany/a, że nic nie mogło Pana/ią rozweselić Is the word "zdołowany" too casual or impolite...
I suggest you use przygnębiony. zdolowany is too informal, unless you have an informal Q-naire. (mam cich± nadzieję, że nie wywołam akademickiej dyskusji...
Witam Szacowne Grono i proszę o pomoc w znalezieniu odpowiedników angielskich, bo cos mam dzisiaj zaćmienie: 1. kapitał rezerwowy - capital reserves? 2....