Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want to share photos of your group with the world? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 15472 - 15501 of 23496   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
15472
... Jak to nie ma, kiedy wlasnie tlumaczylem swiezutki papiórek, na którym bylo. D.S....
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Feb 1, 2005
9:14 am
15473
... Pardon, chyba zle zrozumialem/przeczytalem, o jakich skrotowcach mowa - cofam i odszczekuje. D.S....
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Feb 1, 2005
9:16 am
15474
... To prawda. Bije sie w piers i bardzo przepraszam. Juz nie bede. Zagapilam sie haniebnie. -- Pozdrawiam Ewa Penksyk-Kluczkowska...
Ewa Penksyk-Kluczkowska
ewa@...
Send Email
Feb 1, 2005
9:38 am
15475
Dyc nieuków u nas moc! EMCE ... From: "David Szybek" <ds@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Tuesday, February 01, 2005...
Marek Cegiela
umamaku
Offline Send Email
Feb 1, 2005
11:07 am
15476
Moze Wladze medyczne / lekarskie ... or ... endoscopy...
urszulawidorek
Offline Send Email
Feb 1, 2005
11:13 am
15477
Interesuje mnie bardzo sprawa poruszona właśnie na pl-p-t,dotycząca zmiany miejsca zameldowania tłumacza przysięgłego w świetle nowej ustawy i...
marta_chrobak
Offline Send Email
Feb 1, 2005
12:06 pm
15478
... Dzięki Jako że był to minitekst z cyklu "na za kilka godzin", na szybko wymy¶liłem co¶ na kształt "odpowiednich organów administracji lekarskiej"....
piotrpanek1
Offline Send Email
Feb 1, 2005
12:12 pm
15479
(...) Czy składnik lub substancja pomocnicza w produkcji leku jest tym samym co "rozczynnik"? Farmaceuci powiedz±: nie. Wprawdzie, wzi±wszy zwykły ...
Roman Chyla
koronski
Offline Send Email
Feb 1, 2005
12:49 pm
15480
... o ... Nieprawda - odpowiednik leku, to lek o identycznym składzie chemicznym, a identyczne działanie mog± mieć rózne substancje chemiczne Michał -- ...
Michał Berski
michal_berski
Offline Send Email
Feb 1, 2005
12:55 pm
15481
Jaki jest adres tej listy pl-p-t? Poproszę? Gosia Grabarczyk Swedish - Polish - English +48 601 63 89 12 ... From: "marta_chrobak" <martachrobak@...> To:...
Gosia Grabarczyk
translat@...
Send Email
Feb 1, 2005
2:33 pm
15482
... Witam, pl-p-t@yahoogroups.com -- Pozdrawiam Ewa Penksyk-Kluczkowska...
Ewa Penksyk-Kluczkowska
ewa@...
Send Email
Feb 1, 2005
2:36 pm
15483
http://www.autobaza.pl/ab/pl/web/productab0100...
MIESZKO
mieszko_soko...
Offline Send Email
Feb 1, 2005
10:41 pm
15484
Dziekuje wszystkim za pomoc. Magda ************************************************************** Scanned by eScan Anti-Virus and Content Security...
Biuro Tlumaczen KLIMAKS
klimaks2
Offline Send Email
Feb 1, 2005
10:50 pm
15485
Podczas tłumaczeń telefonicznych dla osób które składaj± skargi w administracji miasta Nowego Jorku, spotykam się ze zdaniem "Sir, I am now processing...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Feb 2, 2005
1:56 am
15486
Moze w takim razie pasowac bedzie 'przekazac do rozpatrzenia'? Pozdrawiam, Piotr Kubacki en<>pl ... From: "Andy Golebiowski" <andywbuffalo@...> To:...
piotr kubacki
kubackipoczta
Offline Send Email
Feb 2, 2005
8:21 am
15487
Dzięki serdeczne! Pozdrawiam, Piotr Kubacki en<>pl ... From: "MIESZKO" <mieszko.sokolowski@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent:...
piotr kubacki
kubackipoczta
Offline Send Email
Feb 2, 2005
8:29 am
15488
Witam grono, mam problem z przetłumaczeniem nast. okre¶lenia z zakresu mieszkalnictwa: "bedroom PERC" Nigdzie tego nie moge znalezc. Gugle pokazuja toto w...
Katarzyna Dobrowolska
kata2do@...
Send Email
Feb 2, 2005
10:00 am
15489
... excipient to zdecydowanie substancja pomocnicza, natomiast ten "rozczynnik" może być "tłumaczeniem" słowa "diluent" równiez używanym w terminologii...
Piotr Sawiec
psawiec
Offline Send Email
Feb 2, 2005
12:34 pm
15490
I have no idea as to what to call this in Polish. (I think the Polish-speaking real estate agents leave it in English.) But, as I understand it, this is a...
pmerriam@...
Send Email
Feb 2, 2005
2:04 pm
15491
Paul, thank you very much. I still do not know how to call this in Polish but I've the general idea of the meaning. Katarzyna ... From: <pmerriam@...> To:...
Katarzyna Dobrowolska
kata2do@...
Send Email
Feb 2, 2005
2:59 pm
15492
Moze "sprawa w toku"? ... From: "Andy Golebiowski" <andywbuffalo@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Wednesday, February 02, 2005 2:56...
Marek Cegiela
umamaku
Offline Send Email
Feb 2, 2005
6:20 pm
15493
Szanowne grono, w zapisie dyplomu znajduje sie zapis: X of Cork Institute of Technology has been awarded the Bachelor of Engineering in Electronic Engineering...
aznamir
andrzejznamirowski@...
Send Email
Feb 2, 2005
8:17 pm
15494
nie wiem czy irlandzki system edukacji jest taki sam jak brytyjski ale ja tlumacze bachelor jako licencjat natomiast nie probuje porownywac brytyjskiej skali...
Gabriela Coutts
jgcoutts@...
Send Email
Feb 2, 2005
8:50 pm
15495
In a questionnaire that could be filled out by either sex would it be better to write "Pan/i" or "Pan/Pani"? Is there a Polish style manual for this question...
jonpender4500
Offline Send Email
Feb 3, 2005
12:35 am
15496
... It's up to the writer as far as I know. "pan/i" takes less space, which you might want to consider. MG -- No virus found in this outgoing message. Checked...
Mariusz GĂłrnicz
cose4
Offline Send Email
Feb 3, 2005
1:06 am
15497
... The form used by a market research/polling company I know is Pan(i). Borys...
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Feb 3, 2005
1:32 am
15498
Czu&#322;/a si&#281; Pan/i tak/a zdo&#322;owany/a, &#380;e nic nie mog&#322;o Pana/i&#261; rozweseli&#263; Would the word zdo&#322;owany be considered too...
jonpender4500
Offline Send Email
Feb 3, 2005
5:55 am
15499
Czu&#322;/a si&#281; Pan/i tak/a zdo&#322;owany/a, &#380;e nic nie mog&#322;o Pana/i&#261; rozweseli&#263; Is the word "zdo&#322;owany" too casual or impolite...
jonpender4500
Offline Send Email
Feb 3, 2005
6:01 am
15500
I suggest you use przygnębiony. zdolowany is too informal, unless you have an informal Q-naire. (mam cich± nadzieję, że nie wywołam akademickiej dyskusji...
monah@...
monah_pienkosh
Offline Send Email
Feb 3, 2005
6:17 am
15501
Witam Szacowne Grono i proszę o pomoc w znalezieniu odpowiedników angielskich, bo cos mam dzisiaj zaćmienie: 1. kapitał rezerwowy - capital reserves? 2....
marta_chrobak
Offline Send Email
Feb 3, 2005
1:36 pm
Messages 15472 - 15501 of 23496   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help