Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want your group to be featured on the Yahoo! Groups website? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 15822 - 15851 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
15822
Hej Olu, Wydaje mi sie, ze trzeba miec zawsze potwierdzenie chocby mailem. Ja sama mam male biuro tlumaczen i najpierw tlumaczom zlecam telefonicznie, ale...
Monika Ciesielska
monikatomus
Offline Send Email
Mar 1, 2005
8:12 am
15823
... From: "kam_ol" <kam_ol@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Monday, February 28, 2005 11:30 PM Subject: [polish-translations]...
Sopoltrad (3)
maciek69
Offline Send Email
Mar 1, 2005
8:48 am
15824
Dwa terminy, z którymi sobie nie mogę poradzić: 1. Jak się fachowo/urzędowo nazywa po polsku wizyta kuratora w domu faceta, który został warunkowo...
AB
arbel@...
Send Email
Mar 1, 2005
8:57 am
15825
... sama mam male biuro tlumaczen i najpierw tlumaczom zlecam telefonicznie, ale potem wysylam maila z potwierdzeniem (data zlecenia, termin, stawka, jezyk),...
Ola Kamińska
kam_ol
Offline Send Email
Mar 1, 2005
10:22 am
15826
... rozliczeniowo- ... Witam, owszem, zastanawiałam się nad podaniem danych tego biura i nad "napiętnowaniem", ale póki co wysyłam do nich maile, może...
Ola Kamiska
kam_ol
Offline Send Email
Mar 1, 2005
10:34 am
15827
... Witam, ... nie trafiłeś - firma istnieje i ma się raczej dość dobrze... odbierają maile(dostaję potwierdzenia), ale nie odpisują... ... ok ... ktos...
Ola Kamińska
kam_ol
Offline Send Email
Mar 1, 2005
10:41 am
15828
Chcia³abym zachêciæ do dyskusji mo¿e takiej teoretycznej i prosiæ o ... Witam, Żądanie umowy jest niewatpliwie dobrym pomyslem, ale z wlasnego ...
Jakub Szacki
jszacki
Offline Send Email
Mar 1, 2005
10:46 am
15829
Olu, zapisz sie na grupe dyskusyjna tlumacze (Aby sie zapisac, wyslij pusta wiadomosc pod adres: pl-p-t-subscribe@yahoogroups.com) gdzie czesto tocza sie tego...
Adoxa
adoxa@...
Send Email
Mar 1, 2005
10:50 am
15830
... From: "Ola Kamińska" <kam_ol@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Tuesday, March 01, 2005 11:40 AM Subject: [polish-translations]...
Dorota Bańska
greta3000pl
Offline Send Email
Mar 1, 2005
10:55 am
15831
witam :) mam proœbę, czy mógłby mi ktoœ pomóc w przetłumaczeniu tego fragmentu? Jest to język techniczny, Chodzi mi o zwrot " around and against a ...
onepolishgirl26
Offline Send Email
Mar 1, 2005
11:00 am
15832
... jeÂżeli nie ... jak i ... biurach na ... podaÄ dane ... Uczynię to niezwłocznie, jak tylko mnie zweryfikują, co trwa potwornie długo jakoś... ...
Ola Kamińska
kam_ol
Offline Send Email
Mar 1, 2005
11:04 am
15833
... jednocześnie ... najbardziej i ... podaniem ... dziękuję bardzo, zapisałam się już i zaraz tam zajrzę. pozdrawiam, Ola...
Ola Kamiska
kam_ol
Offline Send Email
Mar 1, 2005
11:06 am
15834
<...> ... Olu, owszem dyskusje i wymiana doswiadczen sa jak najbardziej wskazane, tylko, jak juz Ci koledzy tu i na pl.hum.tlumaczeniach wspomnieli, nie na tej...
Bozena Kmiecik
vilnianka
Offline Send Email
Mar 1, 2005
11:17 am
15835
The first word that comes to mind is przy. As the water table rises, the pressure on the ground in the vicinity of the basement foundation ("around it") and...
pmerriam@...
Send Email
Mar 1, 2005
1:57 pm
15836
Definicja: "In order to facilitate the distribution of notes and coins, the Reserve Bank has authorised select branches of banks to establish currency chests. ...
Jarek Hirny
maduromycosis
Offline Send Email
Mar 1, 2005
2:01 pm
15837
... From: "Jarek Hirny" <agnus@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Tuesday, March 01, 2005 3:02 PM Subject: [polish-translations] currency...
Dorota Bańska
greta3000pl
Offline Send Email
Mar 1, 2005
2:24 pm
15838
Proszę o pomoc w wyjaśnieniu następujących terminów (wszystkie dotyczą żurawia samojezdnego): 1) Doppelklappspitzenausleger - było już...
KasiaJ
jan_kaa
Offline Send Email
Mar 1, 2005
11:38 pm
15839
Po pierwsze - czy jesteś pewna, że to żuraw, a nie takie ustrojstwo z wymiennymi końcówkami - chwytakami na samym czubku wysięgnika, tj. kłami, ...
Leszek Kosim
leszekkosim
Offline Send Email
Mar 2, 2005
7:05 am
15840
Witam serdecznie, Jest to mniej więcej coś takiego, jak tutaj: http://www.dieteg.de/produkte/dgrove.html Tylko,że ja mam podane w nazwie Mobilkran, a nie...
KasiaJ
jan_kaa
Offline Send Email
Mar 2, 2005
9:09 am
15841
... Ten mi nie wygląda na takiego, co by się boczkiem-boczkiem (tj. na kraba) posuwał. Borys...
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Mar 2, 2005
9:24 am
15842
Witam serdecznie, proszę o pomoc w przetłumaczeniu następującego wpisu do Briefu: TIEFERLEG. M. T+D FEDERN TP 5500366 Katarzyna Jankosz ... Startuj z...
KasiaJ
jan_kaa
Offline Send Email
Mar 2, 2005
9:27 am
15843
Dokładnie to taki: Krupp KMK 5160 http://www.hovago.com/products/AllTerrain/kmk5160.htm Kasia ... From: Borys [mailto:borys-zakrzewski@...] Sent: Wednesday,...
KasiaJ
jan_kaa
Offline Send Email
Mar 2, 2005
9:35 am
15844
... Ten mi nie wygląda na takiego, co by się boczkiem-boczkiem (tj. na kraba) posuwał. Borys A nie jest to przypadkiem suwnica boczna? Spojrz tutaj: ...
Adoxa
adoxa@...
Send Email
Mar 2, 2005
9:36 am
15845
wydaje mi się, że termin był już na liście omawiany, ale w archiwum do nie znajduję. definicja jest dość jednoznaczna "Dutch company (NV's or BV's)...
monah@...
monah_pienkosh
Offline Send Email
Mar 2, 2005
10:06 pm
15846
W imieniu osoby, która nie nalezy do tej grupy, proszę o pomoc: czy ktoś wie, jak jest po angielsku prawo frankońskie? Pozdrawiam, Agnieszka E. Wozniak...
Agnieszka Ewa Woźn...
a.wozniak@...
Send Email
Mar 3, 2005
12:11 am
15847
... From: "Agnieszka Ewa Woźniak" <a.wozniak@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Thursday, March 03, 2005 1:10 AM Subject:...
Agnieszka Ewa Woźn...
a.wozniak@...
Send Email
Mar 3, 2005
12:19 am
15848
... Podejrzewam, może niesłusznie, przejęzyczenie. Czy nie chodzi może tu o prawo FRANKIJSKIE? Jeśli to, to będzie to jak po polsku - prawo salickie, tj....
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Mar 3, 2005
12:47 am
15849
jeszcze jedno pytanie na dziś, termin brzmi LANDBANK i stanowi pozycję wymienioną w aktywach obrotowych w bilansie. definicja autora dokumentu: "land which...
monah@...
monah_pienkosh
Offline Send Email
Mar 3, 2005
3:31 am
15850
... From: "Borys" <borys-zakrzewski@...> Podejrzewam, może niesłusznie, przejęzyczenie. Czy nie chodzi może tu o prawo FRANKIJSKIE? Jeśli to, to będzie...
Agnieszka Ewa Woźn...
a.wozniak@...
Send Email
Mar 3, 2005
8:40 am
15851
Tak jak np. poniżej: "4. Borrowings 4.1 Please supply copies of all loan agreements, facility letters or other documentation relating to borrowings. 4.2...
Paweł Niezbecki
saulo1999
Offline Send Email
Mar 3, 2005
8:57 am
Messages 15822 - 15851 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright Š 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help