Hej Olu, Wydaje mi sie, ze trzeba miec zawsze potwierdzenie chocby mailem. Ja sama mam male biuro tlumaczen i najpierw tlumaczom zlecam telefonicznie, ale...
Dwa terminy, z którymi sobie nie mogę poradzić: 1. Jak się fachowo/urzędowo nazywa po polsku wizyta kuratora w domu faceta, który został warunkowo...
AB
arbel@...
Mar 1, 2005 8:57 am
15825
... sama mam male biuro tlumaczen i najpierw tlumaczom zlecam telefonicznie, ale potem wysylam maila z potwierdzeniem (data zlecenia, termin, stawka, jezyk),...
... rozliczeniowo- ... Witam, owszem, zastanawiałam się nad podaniem danych tego biura i nad "napiętnowaniem", ale póki co wysyłam do nich maile, może...
... Witam, ... nie trafiłeś - firma istnieje i ma się raczej dość dobrze... odbierają maile(dostaję potwierdzenia), ale nie odpisują... ... ok ... ktos...
ChciaÂłabym zachĂŞciĂŚ do dyskusji moÂże takiej teoretycznej i prosiĂŚ o ... Witam, ĹťÄ danie umowy jest niewatpliwie dobrym pomyslem, ale z wlasnego ...
Olu, zapisz sie na grupe dyskusyjna tlumacze (Aby sie zapisac, wyslij pusta wiadomosc pod adres: pl-p-t-subscribe@yahoogroups.com) gdzie czesto tocza sie tego...
Adoxa
adoxa@...
Mar 1, 2005 10:50 am
15830
... From: "Ola Kamińska" <kam_ol@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Tuesday, March 01, 2005 11:40 AM Subject: [polish-translations]...
<...> ... Olu, owszem dyskusje i wymiana doswiadczen sa jak najbardziej wskazane, tylko, jak juz Ci koledzy tu i na pl.hum.tlumaczeniach wspomnieli, nie na tej...
The first word that comes to mind is przy. As the water table rises, the pressure on the ground in the vicinity of the basement foundation ("around it") and...
pmerriam@...
Mar 1, 2005 1:57 pm
15836
Definicja: "In order to facilitate the distribution of notes and coins, the Reserve Bank has authorised select branches of banks to establish currency chests. ...
Witam serdecznie, Jest to mniej więcej coś takiego, jak tutaj: http://www.dieteg.de/produkte/dgrove.html Tylko,że ja mam podane w nazwie Mobilkran, a nie...
Witam serdecznie, proszę o pomoc w przetłumaczeniu następującego wpisu do Briefu: TIEFERLEG. M. T+D FEDERN TP 5500366 Katarzyna Jankosz ... Startuj z...
... Ten mi nie wygląda na takiego, co by się boczkiem-boczkiem (tj. na kraba) posuwał. Borys A nie jest to przypadkiem suwnica boczna? Spojrz tutaj: ...
Adoxa
adoxa@...
Mar 2, 2005 9:36 am
15845
wydaje mi się, że termin był już na liście omawiany, ale w archiwum do nie znajduję. definicja jest dość jednoznaczna "Dutch company (NV's or BV's)...
W imieniu osoby, która nie nalezy do tej grupy, proszę o pomoc: czy ktoś wie, jak jest po angielsku prawo frankońskie? Pozdrawiam, Agnieszka E. Wozniak...
Agnieszka Ewa Woźn...
a.wozniak@...
Mar 3, 2005 12:11 am
15847
... From: "Agnieszka Ewa Woźniak" <a.wozniak@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Thursday, March 03, 2005 1:10 AM Subject:...
Agnieszka Ewa Woźn...
a.wozniak@...
Mar 3, 2005 12:19 am
15848
... Podejrzewam, może niesłusznie, przejęzyczenie. Czy nie chodzi może tu o prawo FRANKIJSKIE? Jeśli to, to będzie to jak po polsku - prawo salickie, tj....
jeszcze jedno pytanie na dziś, termin brzmi LANDBANK i stanowi pozycję wymienioną w aktywach obrotowych w bilansie. definicja autora dokumentu: "land which...
... From: "Borys" <borys-zakrzewski@...> Podejrzewam, może niesłusznie, przejęzyczenie. Czy nie chodzi może tu o prawo FRANKIJSKIE? Jeśli to, to będzie...
Agnieszka Ewa Woźn...
a.wozniak@...
Mar 3, 2005 8:40 am
15851
Tak jak np. poniżej: "4. Borrowings 4.1 Please supply copies of all loan agreements, facility letters or other documentation relating to borrowings. 4.2...