Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want to share photos of your group with the world? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 16655 - 16684 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
16655
Drodzy Tlumacze, Pewnie marne moje szanse, ze jestescie tam "po drugiej stronie" w niedzielne przedpoludnie.. ale cuda sie zdarzaja. Moze ktos z Was wie jak...
Anna Ceglińska
prabcia@...
Send Email
May 1, 2005
7:53 am
16656
Drodzy Grupowicze! Sprawdzam własnie tłumaczenie w ramach korekty i w oryginale mówią tak: "Turn the nuts M6 clockwise until **ring M4 becomes a...
sunnyday1 onet
harry_alex1
Offline Send Email
May 1, 2005
11:17 am
16657
Co w poniższym kontek¶cie oznacza zwrot "marshal the resources"? "We appreciate the work of our editor X for marshaling the resources necessary to bring this...
Magda
maglecka
Offline Send Email
May 2, 2005
12:45 pm
16658
Nie tylko srodki finansowe, tez trzeba zebrac odpowiedny sprzet, odpowiednych ludzi, itd. Chyba "zebrac srodki" po prostu wystarczy, ale Polacy lepiej ...
pmerriam@...
Send Email
May 2, 2005
1:11 pm
16659
I highly recommend the books called Polish Roots by Rosemary A. Chorzempa isbn 0-8063-1378-1 and the book Polish surnames origins and meanings by William F....
G
dominatrixgwen
Offline Send Email
May 3, 2005
1:08 pm
16660
Szukam paru osób chętnych do tłumaczenia filmów. Zlecenia od zaraz. Niezbędne doświadczenie w zakresie opracowywania subtitles i pracy z tego typu...
AB
arbel@...
Send Email
May 4, 2005
12:40 pm
16661
... [Non-text portions of this message have been removed]...
piotr kubacki
kubackipoczta
Offline Send Email
May 5, 2005
11:06 am
16662
Witam, Mam przed sobą kawałek balance sheet polskiej firmy usługowej w języku ang. Czy ktoś może wie jak rozumieć zwroty: cash in factory (czy...
koroboro2000
Offline Send Email
May 5, 2005
12:33 pm
16663
Wydaje mi sie, ze wire transfer to po prostu przelew (bankowy). Pozdrawiam, Monika koroboro2000 <koroboro2000@...> wrote: Witam, Mam przed sob#261;...
Monika Ciesielska
monikatomus
Offline Send Email
May 5, 2005
1:31 pm
16664
Przelew tak, ale nie musi byc akurat bankowy, moze byc przez Western Union itd. D.S. ... From: "Monika Ciesielska" <monikatomus@...> To:...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
May 5, 2005
2:18 pm
16665
In a message dated 5/5/2005 8:42:56 AM Eastern Daylight Time, koroboro2000@... writes: cash in factory (czy dosłownie?) Chyba doslownie. Ja nigdy...
pmerriam@...
Send Email
May 5, 2005
3:19 pm
16666
Dziękuję wszytkim...
koroboro2000
Offline Send Email
May 5, 2005
3:23 pm
16667
Witam dzis po raz kolejny. Czy ma ktos moze pomysl na przetlumaczenie 'z polskiego na nasz' ponizszego fragmentu. Niby wszystko jasne, ale po calonocnym...
piotr kubacki
kubackipoczta
Offline Send Email
May 5, 2005
3:42 pm
16668
Witam, ... Polak ... Ja na przyklad spotkalam sie z telegraficznym wysylaniem pieniedzy i mysle, ze to jest po polsku. Pozdrawiam Joanna -- ... Serwer www 200...
skrytkawitka
skrytkawitka@...
Send Email
May 5, 2005
3:54 pm
16669
Neither party shall by reason of the termination of this Agreement either in its entirety or as to the appointment which is in effect at one or more business...
piotr kubacki
kubackipoczta
Offline Send Email
May 5, 2005
5:29 pm
16670
Witam, Ja zakresu kwaciarstwa... czy utrzymanie zieleni (w pomieszczeniach) - mozna okre#347;lic jako "maintaining the greenery"? pielegnacja kwiatów - ? i...
Monika Ciesielska
monikatomus
Offline Send Email
May 6, 2005
10:12 am
16671
.> Message: 2 ... Waldek...
przybylek@...
waldek1978
Offline Send Email
May 6, 2005
12:43 pm
16672
Please run these through your favorite search engine and see if you like them grounds maintenance gardening maintaining flower beds In a message dated...
pmerriam@...
Send Email
May 6, 2005
1:18 pm
16673
Potrzebuje tlumacza, ktory mialby ochote na weekendowe tlumaczonko. Tlumaczenie na polski materialu dotyczacego kursu e-learningowego dot. Programowania C++....
Pracownia Tlumaczen
pracownia_tl...
Offline Send Email
May 6, 2005
1:59 pm
16674
Czy ktos wie jak po amerykansku nazywaja sie "nota memorialowe" ? Jesli nie, to moze tylko okreslenie. I jeszcze "polececenia przelewu" Czy sa to "transfer ...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
May 6, 2005
9:55 pm
16675
... From: "Andy Golebiowski" <andywbuffalo@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Friday, May 06, 2005 11:55 PM Subject:...
M.Czerski (interkom)
czerski
Offline Send Email
May 7, 2005
12:59 am
16676
If you're talking about the blank forms, my bank calls the "application for wire transfer". If you're talking about the act of giving the actual instructions,...
pmerriam@...
Send Email
May 7, 2005
1:12 am
16677
Couple of questions: 1. I didn't find "nota memoriałowa" in any standard dictionaries (which isn't surprising, since Andy would have found them there if they...
pmerriam@...
Send Email
May 7, 2005
1:27 am
16678
... From: <pmerriam@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Saturday, May 07, 2005 3:27 AM Subject: Re: [polish-translations] nota memorialowe...
M.Czerski (interkom)
czerski
Offline Send Email
May 7, 2005
2:33 am
16679
Drodzy grupowicze! Tlumacze wlasnie polskie zaswiadczenie o pobieraniu zasilku. Na koncu jest napisane: "Zaswiadczenie wydano na prosbe petenta". Czy slowo...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
May 7, 2005
2:35 pm
16680
... From: "David Szybek" <ds@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Saturday, May 07, 2005 4:34 PM Subject:...
M.Czerski (interkom)
czerski
Offline Send Email
May 7, 2005
2:50 pm
16681
Czy kto¶ może już natkn±ł się na 1. UMOWĘ O DOFINANSOWANIE PROJEKTU realizowanego w ramach Sektorowego Programu Operacyjnego Wzrost konkurencyjno¶ci...
grupy
zmyslowasowa
Offline Send Email
May 7, 2005
8:37 pm
16682
Well, Shakespeare has been dead for a number of years but how about Agreement to finance a project as part of the industry-wide "Making Businesses More...
pmerriam@...
Send Email
May 7, 2005
11:33 pm
16683
Tu pewnie nie chodzi o sposób przetlumaczenia nazwy tej umowy na poprawna angielszczyzne, ale o model umowy stosowany w ramach gospodarki funduszami Unii...
M.Czerski (interkom)
czerski
Offline Send Email
May 8, 2005
12:09 am
16684
actually, the official name of this SOP (PARP website) is "Sectoral Operational Programme - lmprovement of the Competitiveness of Enterprises, years 2004-2006"...
monah@...
monah_pienkosh
Offline Send Email
May 8, 2005
12:12 am
Messages 16655 - 16684 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help