Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want your group to be featured on the Yahoo! Groups website? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 17905 - 17934 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
17905
Przykładowy kontekst: The X lenses are anchored by a solid, high performance foundation - the lens material matrix. By partnering with lens manufacturers, X...
Ewa Dacko
evva_d
Offline Send Email
Sep 1, 2005
4:08 pm
17906
I'd recommend you consult your client on this one. As far as I can determine, the phrase "lens material matrix" is used only by one specific manufacturer and...
pmerriam@...
Send Email
Sep 1, 2005
4:22 pm
17907
... Czemu nie 'materiał matrycowy'? Co prawda budzi mylne skojarzenia - jak gdyby to była najbardziej podstawowa warstwa soczewki - ale może się przyda,...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Sep 1, 2005
4:36 pm
17908
all so much for your help! Jb...
julesw11
Offline Send Email
Sep 1, 2005
10:45 pm
17909
A może należałoby przetłumaczyć zwyczajnie: "materiał (tworzywo), z którego wykonano soczewki X, zapewnia (sprawia, pozwala, umożliwia)"... albo...
Marek Cegieła
umamaku
Offline Send Email
Sep 2, 2005
4:27 am
17910
Drodzy Tłumacze ! Czy ktos zna odpowiednik polski słowa Microlam? Definicję znalazłam, ale jesli chodzi o polskie słowo - no idea. Microlam- A...
Monika Ciesielska
monikatomus
Offline Send Email
Sep 2, 2005
7:43 am
17911
Witaj! ... Maz mówi, ze w branzy budowlanej cos takiego nazywaja "klejonka", ale nie wiem, czy to fachowa nazwa. Serdeczne pozdrowienia Aleksandra Prasek...
sunnyday1 onet
harry_alex1
Offline Send Email
Sep 2, 2005
8:02 am
17912
... From: "Monika Ciesielska" <monikatomus@...> ... Z opisu wynika, ze jest to belka z drewna klejonego. Pierwszy z brzegu link: ...
Magdalena W.
magdalena_1967
Offline Send Email
Sep 2, 2005
8:16 am
17913
a nie lepiej to zostawic jako "Microlam"? ToĹĽ to najwyraĹşniej obdarzone jest trademark'iem. T...
To Ja
ourbartek
Offline Send Email
Sep 2, 2005
8:20 am
17914
Bardzo dziękuje za wszystkie sugestie ! Chyba pójde w kierunku drewna klejonego i cos wymysle ... Dzieki ! MAC ... ...
Monika Ciesielska
monikatomus
Offline Send Email
Sep 2, 2005
8:40 am
17915
Witam, wkrótce moja koleżanka zdaje egzamin na tłumacza przysięgłego jęz. angielskiego. Chciałabym zapytać grzeczno¶ciowo w jej imieniu osoby, które...
Dorota Bańska
greta3000pl
Offline Send Email
Sep 2, 2005
9:33 am
17916
Znacie na pewno Państwo to uczucie, gdy człowiek się ciężko zastanawia - nawet nad prostymi rzeczami - czy aby na pewno dobrze mu się wydaje, co w ...
Monika Rozwarzewska
rozwarzewska@...
Send Email
Sep 2, 2005
1:20 pm
17917
... na to wyglada, chociaz radzilabym nie uzywac mleka, ktore wymaga przecedzania (!), chyba, ze plywaja w nim "kozuchy" po przegotowaniu. Smacznego, Kasia...
ksokalla@...
Send Email
Sep 2, 2005
2:03 pm
17918
... Witam! Stanowczo przetłumaczyłbym, a nie zostawiał w oryginale. Klejonka na to mówią (wiem z autopsji) ramiarze, producenci drzwi i okien oraz...
RafaĹ‚ KoryciĹ...
rafkory
Offline Send Email
Sep 2, 2005
10:30 pm
17919
Czesc Doroto, Chetnie opowiem jak to wyglada w moje czesci Stanow Zjednoczonych, ale nie podalas o jaki kraj ci chodzi. Sa na tej liscie tlumacze zamieszkali w...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Sep 3, 2005
4:29 am
17920
Drodzy grupowicze! Na fakturze VAT od stomatologa, w tabeli, gdzie nalezy zapisac nazwe uslugi itp. itd., jest rubryka "Symb. j.m.". Rozumiem, ze to "jednostka...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Sep 4, 2005
9:01 am
17921
... [...] ... Podaj szerszy kontekst. Moze cena cos podpowie. Sa jakies inne pozycje na tej fakturze? Raf :--) ... Startuj z INTERIA.PL! >>>...
Rafal Korycinski
rafkory
Offline Send Email
Sep 4, 2005
7:55 pm
17922
a nie "bad.", czyli po prostu "badanie"? Pozdrowionka M.K. ... From: David Szybek To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Sunday, September 04, 2005...
Marcin Kubski
marcin_kubski
Offline Send Email
Sep 4, 2005
9:05 pm
17923
Wydaje mi sie, ze 'straining the milk' oznacza wlewanie go powoli, cienka struzka. Pozdrawiam MAC ... http://us.click.yahoo.com/dpRU5A/wUILAA/yQLSAA/IYOolB/TM ...
Monika Ciesielska
monikatomus
Offline Send Email
Sep 5, 2005
7:58 am
17924
Strain the milk = przecedz mleko Andrzej Golebiowski Buffalo, NY USA __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo!...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Sep 5, 2005
9:21 pm
17925
From: "Monika Rozwarzewska" <rozwarzewska@...> ... Moja angielska zona twierdzi, ze chodzi wlasnie o to ! Przecedz mleko pozdrawiam Roman Chyla -- No...
Roman Chyla
koronski
Offline Send Email
Sep 5, 2005
11:04 pm
17926
"Strain" ma wiele znaczeń. W tym kontekscie najlepiej pasuje "s±czyć", czyli jak już kto¶ poprzednio napisał "s±czyć mleko małym strumieniem i...
M. Lidia Wilczewski
lidia_wil
Offline Send Email
Sep 5, 2005
11:20 pm
17927
Drodzy listowicze, czy jest jaks przyjeta forma na okreslenie nastepujacego rodzaju "zszycia" dokumentu: jest to pakiet siedmu stron dokumentu trwale ze soba...
Eva Wasilewska
evawasilewska@...
Send Email
Sep 6, 2005
12:14 am
17928
Jeszcze jedna prosba, tym razem do tlumaczy z francuskiego : "Je legue le residu de tous me biens : - a mes deux fils X et Y, egalement, avec representation de...
Eva Wasilewska
evawasilewska@...
Send Email
Sep 6, 2005
2:28 am
17929
I jeszcze jedno pytanie : klient prosi o przetlumaczenie tylko jednego paragrafu z testamentu. Sledzilam dyskusje na ten temat w tej grupie i wiem, ze dokument...
Eva Wasilewska
evawasilewska@...
Send Email
Sep 6, 2005
2:47 am
17930
Ahoj! Czy przy kładzeniu kafelków "naskórkowanie" kleju to "open time"? I jak bedzie "paca"??? Borys...
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Sep 6, 2005
4:59 am
17931
Ahoj! Paca to trowel, za¶ paca zębata to notched trowel/ adhesive comb. Borys...
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Sep 6, 2005
5:06 am
17932
Na koncu dokumentu napisano: "Dan w Krakowie x daty." Anybody ? Andrzej Golebiowski Buffalo, NY USA __________________________________________________ Do You...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Sep 7, 2005
1:47 am
17933
To stara forma od "dany" (od "dawac"), uzywana w sensie : ustanowiony, wydany, po ang: issued, promulgated, proclamed, published Eva Wasilewska ... From: "Andy...
Eva Wasilewska
evawasilewska@...
Send Email
Sep 7, 2005
2:22 am
17934
dzień dobry, mam goraca prosbe o pomoc w kwestii pewnej umowy securities lending compliance officer proxy voting services Voting Oversight Group to solicit...
przybylek@...
waldek1978
Offline Send Email
Sep 7, 2005
7:16 am
Messages 17905 - 17934 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help