Dzien dobry bardzo, prosze o potwierdzenie badz zaprzeczenie i ewentualna podpowiedz, czy "pozew o ochrone dobr osobistych" to bedzie "lawsuit for protection...
Drodzy Grupowicze! Utknelam zupelnie bez pomyslu, tlumaczac takie oto zdanie (celowo podaje poprzednie jako niewielki kontekst): "It's extremely important...
... Borysie, nawet próbując z tego zrobić nieeliptyczne zdanie, jakie proponujesz, i tak nie mam pomysłu, co owa aktorka miała na myśli. No i niestety tu...
Aleksandro, zapomnij o tych krajach lepszych i gorszych. Wyrazenie to w mniej ludowej wersji brzmialoby "The comedy had better land", czyli "land" jest tu...
... A tu nie bÄdzie chodziĹo o coĹ takiego, Ĺźe jeĹli juĹź miaĹby spadaÄ z tej liny, to komicy zazwyczaj majÄ Ĺagodniejsze lÄ dowanie? pozdrawiam, ...
Arkadesh Dreadful
arkadesh@...
Dec 1, 2005 8:13 pm
19259
The comedy better land = Komedia musi sie udac, powinna sie udac, powinna wyjsc etc. Taki jest w kazdym razie sens. Marek...
... A gdyby land bylo czasownikiem? I wtedy calosc w stylu "rety, lepiej zeby to byla komedia" albo "lepiej, zeby to sie dobrze skonczylo". A moze "lepiej ...
Borysie, Mariuszu, Davidzie, Arkadiuszu i Marku, serdeczne dla Was dzieki za tak szybki i konkretny odzew! Na podstawie Waszych sugestii wymyslilam cos takiego...
... Agato, serdecze dzieki, wlasnie na tym pomysle oparlam w koncu swoje tlumaczenie. Po Waszych sugestiach odnioslam rzeczywiscie podobne wrazenie. Z...
Olenko! A czy to nie jest poprostu: "Komedia (mu) lepiej wychodzi"? Albo tez, tak jak juz ktos napisal, "W komedii lepiej laduje". Pozdrawiam wszystkich...
Marek Cegiela
MCegiela@...
Dec 1, 2005 8:40 pm
19265
... Bardzo proszę, żeby ktoś dokonał gramatycznego rozbioru zdania 'the comedy better land', w ktorym 'land' ma być czasownikiem Mariusz Górnicz...
... Dlaczego przed 'comedy" jest 'the", skoro to się odnosi do komediii jako gatunku? I jeżeli 'lepiej ląduje", to co, do cholery, jest w zdaniu angielskim ...
Oczywiście w tym tekście jest to rzeczownik, na co wskazuje article nieokreslony "a", co do tego trudno mieć wątpliwości. Wydaje się, że tłumaczenie...
Marek Cegieła
MCegiela@...
Dec 1, 2005 8:51 pm
19268
Juz zeby nie bylo zadnych watpliwosci: "better" jest tu skrotem od "had better", ktore w tym kontekscie znaczy "niech" lub "oby". Zadnego "lepiej/lepsze" itd....
Istotnie! To bardzo ciekawe. Niestety nie mam oryginalnego zdania, bo już wszystko pokasowałem, ale przyjmując, że brzmi ono tak: "The comedy better land",...
Marek Cegieła
MCegiela@...
Dec 1, 2005 9:01 pm
19271
... Może ja czytałem inny tekst? "It's extremely important because you're always walking a tightrope between the drama and the comedy, and boy! The comedy...
From: "Marek Cegieła" <MCegiela@...> ... Moja angielska zona podpowiada mi, ze - jak juz - to zamiast "land" powinno byc "landing" a sens tego cytatu...
Olu, A może ten betterland potraktować jako dobry grunt dla komedii. Ale to moja nieśmiała sugestia bo innego pomysłu nie mam. Pozdrawiam -- ... Serwer...
skrytkawitka
skrytkawitka@...
Dec 1, 2005 10:19 pm
19275
... Dobra, dobra - a całość zdania?...
Marek Cegieła
MCegiela@...
Dec 1, 2005 10:24 pm
19276
... Czy zada sobie Pan ten trud i zapozna się z całym tekstem? <http://movies.warnerbros.com/pub/movie/rumorhasit/Rumor_Has_It_N otes.doc> Pełniejszy cytat...
... Panowie, na wstępie bardzo dziękuję za budującą polemikę na temat interpretacji tego tekstu. Nie chciałam brać w niej udziału, ponieważ niestety...
Pozwólcie, że bez końtekstu (bo tu niektórzy w doktory wchodzą!!!) spróbuję się odniesc do tematu: "comedy better land" kojarzy mi się tylko z jednym:...