Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Show off your group to the world. Share a photo of your group with us.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 19657 - 19686 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
19657
Certyfikat rezydencji to potwierdzenie Urzedu Skarbowego, ze dana firma placi podatki w danym kraju. Wymaga go polskie prawo, zeby firma majaca umowe z firma...
A Balcerzak
a_markowicz
Offline Send Email
Jan 1, 2006
6:39 pm
19658
... [..] ... Termin o który tu chodzi to tzw. "rezydencja podatkowa" czyli miejsce uznane za siedzibę podatnika dla celów podatkowych. ... Różnica jest...
Rafał Koryciński
rafkory
Offline Send Email
Jan 2, 2006
10:45 am
19659
Dear All, Pytanie techniczne: czy wegiel energetyczny to steam coal, steaming coal, thermal coal, boiler coal, czy kilka/wszystkie z powyzszych? Pozdrawiam...
M. i J. Brzezinscy
magdalena_br...
Offline Send Email
Jan 2, 2006
12:52 pm
19660
... From: "M. i J. Brzezinscy" <mj_brzezinscy@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Monday, January 02, 2006 1:45 PM Subject:...
piotr kubacki
kubackipoczta
Offline Send Email
Jan 2, 2006
1:11 pm
19661
Bardzo dziekuje, Piotrze! Magda....
M. i J. Brzezinscy
magdalena_br...
Offline Send Email
Jan 2, 2006
4:09 pm
19662
Nie za ma co, pzdr, PK...
piotr kubacki
kubackipoczta
Offline Send Email
Jan 2, 2006
4:18 pm
19663
Witam wszystkich po raz kolejny! Mam nieodparte wrazenie, ze na przelomie roku zaczelam monopolizowac te grupe :) Postaram sie troche powsciagac. Teraz jednak...
M. i J. Brzezinscy
magdalena_br...
Offline Send Email
Jan 2, 2006
11:30 pm
19664
Here's what I think they mean. (You've already indicated that it isn't proper Polish.) Payment shall be made to the shipper's bank account after a copy of the...
pmerriam@...
Send Email
Jan 2, 2006
11:58 pm
19665
Dziekuje bardzo za sugestie, Paul! Magda. [Non-text portions of this message have been removed]...
M. i J. Brzezinscy
magdalena_br...
Offline Send Email
Jan 3, 2006
12:16 am
19666
Jak przetlumczyć, jeśli w ogóle, następujący dopis na formularzu Odpisu zupełnego aktu urodzenia?: PU M-4 – Zam. Nr 2131/DW/On 2098 – ŁZG Z-d 4 –...
Kasia Sokalla
ksokalla@...
Send Email
Jan 3, 2006
6:52 am
19667
Complete Copy of Birth Certificate Zb. Talaga ... From: Kasia Sokalla To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Tuesday, January 03, 2006 7:51 AM Subject:...
Zbigniew Talaga
biniu_56
Offline Send Email
Jan 3, 2006
7:46 am
19668
Kasiu, na kazdym formularzu polskich urzędow stanu cywilnego (przynajmniej starego typu) znajdują się oznaczenia rodzaju formularzy, papieru etc.od...
Iwona Rychter
yvonne49@...
Send Email
Jan 3, 2006
8:48 am
19669
Na ile ja rozumiem, sam "akt urodzenia" znajduje się w jakimś archiwum i, dlatego że nie zawsze łatwo jest dostać się do tego archiwum, robią odpisy od ...
pmerriam@...
Send Email
Jan 3, 2006
2:47 pm
19670
To pewnie juz po ptakach, ale skonsultowalam sie z ojcem, inzynierem ... Wegiel, jako pierwiastek chemiczny, to oczywiscie carbon. Ale w energetyce wegiel...
Kasia Sokalla
ksokalla@...
Send Email
Jan 3, 2006
5:05 pm
19671
Dzieki Kasiu! Wcale nie po ptakach, bo czas mam do 16 stycznia. Wstepnie zdecydowalam sie jednak na "steam coal". Okreslenie to bylo m.in. najczesciej uzywane...
M. i J. Brzezinscy
magdalena_br...
Offline Send Email
Jan 3, 2006
10:00 pm
19672
Drodzy Grupowicze, Dalej sobie monopolizuje nasza liste, bo jakos inni nie maja na poczatku roku zadnych problemow z przekladem... "Potwierdzenie odbioru" to...
M. i J. Brzezinscy
magdalena_br...
Offline Send Email
Jan 4, 2006
10:27 am
19673
A moze 'confirmation of sending' - np: Confirmation of sending an entry via SMS is not proof of entry nor does it constitute receipt. na stronie...
Krzysztof Wierzba
wierzba@...
Send Email
Jan 4, 2006
10:44 am
19674
From: "M. i J. Brzezinscy" <mj_brzezinscy@...> ... Tradycyjne googlowanie na chybil trafil nie pomoglo, spróbowalam wiec na oficjalnej stronie...
Anna KK
annakarpala
Offline Send Email
Jan 4, 2006
12:58 pm
19675
The US Postal Service has a "certificate of mailing". In a message dated 1/4/2006 5:27:28 AM Eastern Standard Time, mj_brzezinscy@... writes: Drodzy...
pmerriam@...
Send Email
Jan 4, 2006
2:25 pm
19676
Bardzo dziekuje Ani, Krzysztofowi i Paulowi! Mam nadzieje, ze uda mi sie kiedys rowniez Wam pomoc. Pozdrawiam, Magda. [Non-text portions of this message have...
M. i J. Brzezinscy
magdalena_br...
Offline Send Email
Jan 4, 2006
3:01 pm
19677
potwierdzenie nadania = proof of mailing Marek ... [Non-text portions of this message have been removed]...
Marek Lesniewski-Laas
adwokatusa
Offline Send Email
Jan 4, 2006
6:29 pm
19678
Dziekuje takze Markowi! Magda [Non-text portions of this message have been removed]...
M. i J. Brzezinscy
magdalena_br...
Offline Send Email
Jan 4, 2006
6:37 pm
19679
Ja tlumacze i pisze mniejszym, pochylonym drukiem cos w rodzju: "Information regarding blank form such as order number, amount printed, Print shop, etc." W...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Jan 4, 2006
7:21 pm
19680
... - nie rozumiem: tlumaczyc czy nie? Kasia [Non-text portions of this message have been removed]...
Kasia Sokalla
ksokalla@...
Send Email
Jan 4, 2006
7:59 pm
19681
... Yes, but which abbreviation signifies what is hard to guess. Kasia Sokalla [Non-text portions of this message have been removed]...
Kasia Sokalla
ksokalla@...
Send Email
Jan 4, 2006
8:08 pm
19682
... OK. Czy więc "extract of complete record of birth" a zaraz potem: PU M-4 – Zam. Nr 2131/DW/On 2098 – ŁZG Z-d 4 – 16.11.77 – 51.000 – piśm. kl....
Kasia Sokalla
ksokalla@...
Send Email
Jan 4, 2006
8:09 pm
19683
... ale jesli nie tłumaczyc to czy rownoczesnie ominąć czy zamieścić jak jest? Kasia Sokalla [Non-text portions of this message have been removed]...
Kasia Sokalla
ksokalla@...
Send Email
Jan 4, 2006
8:11 pm
19684
Kasiu, Pozwol, ze wtrace swoje trzy grosze: Kiedys mozna bylo, na podstawie paragrafu 57 Kodeksu Tlumacza Sadowego, wydanego przez Tepis, po prostu napisac, ze...
M. i J. Brzezinscy
magdalena_br...
Offline Send Email
Jan 4, 2006
9:41 pm
19685
If I remember right, Kasia lives in the US. Standard practices here would be to put in the abbreviations in Polish and indicate "expansion unknown". This is...
pmerriam@...
Send Email
Jan 4, 2006
9:52 pm
19686
http://www.ncsconline.org/wc/publications/Res_CtInte_EnglishLegalGlossaryPub.pdf Nie wiem, czy znacie. Polecam! Wprawdzie tylko 49 stron, ale sa tam np....
M. i J. Brzezinscy
magdalena_br...
Offline Send Email
Jan 5, 2006
12:28 am
Messages 19657 - 19686 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright Š 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help