Nie jestem pewna, czy dobrze rozumiem to zdanie (tekst dotyczy hoteli): When a guest requests a wake-up call, two morning papers, and a rush pressing of some...
Polecam, moze komus sie przyda, tym bardziej, ze ostatnio temat byl dosc czesto poruszany. http://foxitsoftware.com/pdf/pe_intro.php Pzdr, Piotr Kubacki ...
Witam,
Weryfikuje tresc przekladu strony internetowej jednej kancelarii. Natknalem sie przy dziale Real Estate and Property na tlumacznie w/w zwrotu...
On Wed, 01 Mar 2006 15:16:29 +0100 ... Ja mam raczej w±tpliwo¶ci, czy to się wi±że z "ownership"... Ownership separation to chyba procedury zwi±zane z...
Slacks to dosc luzne spodnie (czesto z zakladkami przy pasie), niezbyt oficjalne. Wydaje sie, ze tutaj chodzi o to, by personel spelnial oczekiwania gosci...
... Za PWN: P.T. <łac. pleno titulo> [wym. pe-te] pełnym tytułem, z zachowaniem należnych tytułów: Zapraszamy P.T. klientów do nowego stoiska ...
Arkadesh Dreadful
arkadesh@...
Mar 1, 2006 3:18 pm
20318
PYTANIE: Nie jestem pewna, czy dobrze rozumiem to zdanie (tekst dotyczy hoteli): When a guest requests a wake-up call, two morning papers, and a rush pressing...
... Dziękuję wszytskim za szybk± i skuteczn± pomoc. Pozdrawiam, Paweł Szewczyk -- Using Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/mail/...
In a message dated 3/1/2006 9:17:43 A.M. Eastern Standard Time, m.sokolowski@... writes: Weryfikuje tresc przekladu strony internetowej jednej...
pmerriam@...
Mar 1, 2006 5:34 pm
20323
Witam, bardzo prosze o szybka pomoc. Temat :bankowosc kontekst "from time to time at a non-compounding rate of....above the base rate from time to time" chodzi...
On Wed, 01 Mar 2006 20:04:03 -0000 ... Przeszukaj archiwum: http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/messages - już parę razy była o tym mowa. ...
In a message dated 3/1/2006 3:04:28 P.M. Eastern Standard Time, anna.radkowska@... writes: Witam, bardzo prosze o szybka pomoc. Temat :bankowosc kontekst...
pmerriam@...
Mar 1, 2006 8:27 pm
20328
Dzieki serdeczne za szybką pomoc!! Odnalazłam tę dyskusję w archiwum i miejmy nadzieję, klient nie będzie kwestionował mojego tłumaczenia "from time to...
Odnalazłam tę dyskusję w archiwum i miejmy nadzieję, klient nie będzie kwestionował mojego tłumaczenia "from time to time". kazdorazowo MB -- No virus...
Witam serdecznie:-) Mam do¶ć pilny problem z przetłumaczeniem terminu "Kombinationskraftwagen". Chodzi o tłumaczenie "Typenschein" pojazdu Mazda 626GE-5HB....
Pierwszy post nie dotarł, nie wien dlaczego więc cytuję: W samym Handelsbezeichnung jest sprzeczno¶ć - 2- oder 5-türig. Jak jest 2, to jest normalny,...
Jest to z austriackiego "Typenschein", strona 5 - "Datenblatt" ( na okładce- Mazda 626GE-5HB). W umowie też napisano Kombinationskraftwagen, tu podano już...
W samym Handelsbezeichnung jest sprzeczno¶ć - 2- oder 5-türig. Jak jest 2, to jest jest normalny, 2-drzwiowy (s± takie wersje 626), jak jest 5, to na ...
W _http://www.oeav-events.at/service/polen/Uniqua_Zusatzversicherung.htm_ (http://www.oeav-events.at/service/polen/Uniqua_Zusatzversicherung.htm) , mozna ...
pmerriam@...
Mar 2, 2006 8:25 pm
20337
W ramach ubezpieczenia rodzinnego sa ubezpieczone wszystkie dzieci zyjace w wspólnym gospodarstwie domowym (dzieci wlasne, przysposobione i adoptowane) az do...