Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 20308 - 20337 of 23496   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
20308
Witam, czy ktoś może natknął się na tłumaczenie powyższego dokumentu na język polski? Dysponuję wersją oryginalną opublikowaną na stronach NBP < ...
tusia77
Offline Send Email
Mar 1, 2006
8:02 am
20309
Nie jestem pewna, czy dobrze rozumiem to zdanie (tekst dotyczy hoteli): When a guest requests a wake-up call, two morning papers, and a rush pressing of some...
maglecka
Offline Send Email
Mar 1, 2006
11:58 am
20310
Polecam, moze komus sie przyda, tym bardziej, ze ostatnio temat byl dosc czesto poruszany. http://foxitsoftware.com/pdf/pe_intro.php Pzdr, Piotr Kubacki ...
piotr kubacki
kubackipoczta
Offline Send Email
Mar 1, 2006
2:09 pm
20311
Witam, Weryfikuje tresc przekladu strony internetowej jednej kancelarii. Natknalem sie przy dziale Real Estate and Property na tlumacznie w/w zwrotu...
Mieszko Sokolowski
m.sokolowski
Offline Send Email
Mar 1, 2006
2:15 pm
20312
On Wed, 01 Mar 2006 15:16:29 +0100 ... Ja mam raczej w±tpliwo¶ci, czy to się wi±że z "ownership"... Ownership separation to chyba procedury zwi±zane z...
Ewa Dacko
evva_d
Offline Send Email
Mar 1, 2006
2:39 pm
20313
Slacks to dosc luzne spodnie (czesto z zakladkami przy pasie), niezbyt oficjalne. Wydaje sie, ze tutaj chodzi o to, by personel spelnial oczekiwania gosci...
Zbigniew Talaga
biniu_56
Offline Send Email
Mar 1, 2006
2:39 pm
20314
Witam, Chciałbym poprosić o pomoc w rozszyfrowaniu znaczenia skrótu "P.T." - niestety nie udało mi się niczego znaleĽć. Oto kontekst: Odbywa się to...
Paweł Szewczyk
funky3l
Offline Send Email
Mar 1, 2006
2:46 pm
20315
Pleno Titulo = "z wszelkimi naleznymi tytulami"; "z zachowaniem pelnego tytulu" (lac.) Po polsku chyba najlepiej "szanowni kontrahenci" i tyle. Zb. Talaga ... ...
Zbigniew Talaga
biniu_56
Offline Send Email
Mar 1, 2006
2:59 pm
20316
On Wed, 01 Mar 2006 15:46:54 +0100 ... Z łaciny. P.T. = pleno titulo (ze wszelkimi należnymi tytułami). ...
Ewa Dacko
evva_d
Offline Send Email
Mar 1, 2006
2:59 pm
20317
... Za PWN: P.T. <łac. pleno titulo> [wym. pe-te] pełnym tytułem, z zachowaniem należnych tytułów: Zapraszamy P.T. klientów do nowego stoiska ...
Arkadesh Dreadful
arkadesh@...
Send Email
Mar 1, 2006
3:18 pm
20318
PYTANIE: Nie jestem pewna, czy dobrze rozumiem to zdanie (tekst dotyczy hoteli): When a guest requests a wake-up call, two morning papers, and a rush pressing...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Mar 1, 2006
3:26 pm
20319
... Moim zdaniem dokladnie o to chodzi. Hania *** Google might not be right, but it certainly is quick....
Hanna Burdon
kahania
Offline Send Email
Mar 1, 2006
3:58 pm
20320
and the pressed slacks - instead of just the pants. ... Mnie także wydaje się, że autor chciał unikn±ć ci±głego powtarzania wyrazu "slacks". MG...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Mar 1, 2006
4:00 pm
20321
... Dziękuję wszytskim za szybk± i skuteczn± pomoc. Pozdrawiam, Paweł Szewczyk -- Using Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/mail/...
Paweł Szewczyk
funky3l
Offline Send Email
Mar 1, 2006
4:06 pm
20322
In a message dated 3/1/2006 9:17:43 A.M. Eastern Standard Time, m.sokolowski@... writes: Weryfikuje tresc przekladu strony internetowej jednej...
pmerriam@...
Send Email
Mar 1, 2006
5:34 pm
20323
Witam, bardzo prosze o szybka pomoc. Temat :bankowosc kontekst "from time to time at a non-compounding rate of....above the base rate from time to time" chodzi...
oliwka2006
Offline Send Email
Mar 1, 2006
8:04 pm
20324
... Przydałoby się więcej kontekstu. Całe zdanie brzmi...? pzdr MH...
martahudak@...
tusia77
Offline Send Email
Mar 1, 2006
8:15 pm
20325
"from time to time" Moze po prostu: "okresowo" Danuta Ruranska http://www.tlumacz.rybnik.pl...
Danuta Ruranska
danrur
Offline Send Email
Mar 1, 2006
8:16 pm
20326
On Wed, 01 Mar 2006 20:04:03 -0000 ... Przeszukaj archiwum: http://groups.yahoo.com/group/polish-translations/messages - już parę razy była o tym mowa. ...
Ewa Dacko
evva_d
Offline Send Email
Mar 1, 2006
8:21 pm
20327
In a message dated 3/1/2006 3:04:28 P.M. Eastern Standard Time, anna.radkowska@... writes: Witam, bardzo prosze o szybka pomoc. Temat :bankowosc kontekst...
pmerriam@...
Send Email
Mar 1, 2006
8:27 pm
20328
Dzieki serdeczne za szybką pomoc!! Odnalazłam tę dyskusję w archiwum i miejmy nadzieję, klient nie będzie kwestionował mojego tłumaczenia "from time to...
oliwka2006
Offline Send Email
Mar 1, 2006
8:40 pm
20329
... Dziekuje serdecznie. Pozdrawiam, Magda...
maglecka
Offline Send Email
Mar 1, 2006
10:24 pm
20330
Odnalazłam tę dyskusję w archiwum i miejmy nadzieję, klient nie będzie kwestionował mojego tłumaczenia "from time to time". kazdorazowo MB -- No virus...
Michal Berski
michal_berski
Offline Send Email
Mar 1, 2006
11:01 pm
20331
Witam serdecznie:-) Mam do¶ć pilny problem z przetłumaczeniem terminu "Kombinationskraftwagen". Chodzi o tłumaczenie "Typenschein" pojazdu Mazda 626GE-5HB....
Kasia J
jan_kaa
Offline Send Email
Mar 2, 2006
1:39 pm
20332
Chyba, że jest to Typenschein w rozumieniu homologacji, wtedy może dotyczyć kilku wariacji tego samego modelu. Leszek Kosim ... From: "Kasia J"...
Leszek Kosim
leszekkosim
Offline Send Email
Mar 2, 2006
2:01 pm
20333
Pierwszy post nie dotarł, nie wien dlaczego więc cytuję: W samym Handelsbezeichnung jest sprzeczno¶ć - 2- oder 5-türig. Jak jest 2, to jest normalny,...
Leszek Kosim
leszekkosim
Offline Send Email
Mar 2, 2006
2:39 pm
20334
Jest to z austriackiego "Typenschein", strona 5 - "Datenblatt" ( na okładce- Mazda 626GE-5HB). W umowie też napisano Kombinationskraftwagen, tu podano już...
Kasia J
jan_kaa
Offline Send Email
Mar 2, 2006
3:13 pm
20335
W samym Handelsbezeichnung jest sprzeczno¶ć - 2- oder 5-türig. Jak jest 2, to jest jest normalny, 2-drzwiowy (s± takie wersje 626), jak jest 5, to na ...
Leszek Kosim
leszekkosim
Offline Send Email
Mar 2, 2006
3:35 pm
20336
W _http://www.oeav-events.at/service/polen/Uniqua_Zusatzversicherung.htm_ (http://www.oeav-events.at/service/polen/Uniqua_Zusatzversicherung.htm) , mozna ...
pmerriam@...
Send Email
Mar 2, 2006
8:25 pm
20337
W ramach ubezpieczenia rodzinnego sa ubezpieczone wszystkie dzieci zyjace w wspólnym gospodarstwie domowym (dzieci wlasne, przysposobione i adoptowane) az do...
Piotr Sawiec
psawiec
Offline Send Email
Mar 2, 2006
8:54 pm
Messages 20308 - 20337 of 23496   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help