Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Show off your group to the world. Share a photo of your group with us.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 20978 - 21007 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
20978
Właśnie - czy jest jakiś sensowny, polski, krótki odpowiednik wyrażenia z tematu? Większość znanych mi pracowników naukowych używa tylko określenia...
Ewa Dacko
evva_d
Offline Send Email
Jun 1, 2006
9:24 am
20979
... Nawet na pewno odpada, bo, przynajmniej tu na filologii UAM w Poznaniu "visiting lecturers" i "visiting professors" to wykładowcy wyjeżdżający w ramach...
Maria Szloser
mauysia
Offline Send Email
Jun 1, 2006
10:32 am
20980
... Od: Ewa Dacko <evva@...> Do: polish-translations@yahoogroups.com Data: Thu, 01 Jun 2006 11:24:33 +0200 Temat: [polish-translations] [EN -> PL]...
okarp@...
ola.karp
Offline Send Email
Jun 1, 2006
10:46 am
20981
... Fakt, nie spotkałam dokładnego odpowiednika polskiego, ale w takich sytuacjach zazwyczaj mozna napisać, że prof. xxx wykłada gościnnie na uczelni...
sunnyday1 onet
harry_alex1
Offline Send Email
Jun 1, 2006
11:01 am
20982
Witajcie, ... Rzeczywiscie brzmi to zgrabnie, bo jest krotkie, ale "wizytujacy" w tym kontekscie kojarzy mi sie raczej z wizytacja czyli sprawdzaniem i ...
skrytkawitka
skrytkawitka@...
Send Email
Jun 1, 2006
12:53 pm
20983
... Skoro można coś zaproponować 'z głowy', to podaję: profesor gość wykładowca gość Mariusz Górnicz...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Jun 1, 2006
5:28 pm
20984
Jaka jest róznica miedzy powództwem, a wnioskiem w zdaniu "Sad ... rozpoznal sprawe z powództwa/wniosku"? Tlumacze na szwedzki, ale i innojezyczne przyklady...
Wojtek Niwinski
wojtek47
Offline Send Email
Jun 4, 2006
8:12 am
20985
Witam, Czy ktoś może wie, gdzie znaleźć angielską wersję (jeśli istnieje) Rozporządzenia Ministra Pracy i Polityki Społecznej z 19 grudnia 2002 w...
Danuta Ruranska
danrur
Offline Send Email
Jun 5, 2006
11:10 am
20986
Cale zdanie brzmi: Wherever merchandise may be displayed, the identical colors as in the windows will underscore the importance of it as this season's fashion ...
maglecka
Offline Send Email
Jun 5, 2006
11:50 am
20987
Ja bym (tak na szybko): trendy na biezacy sezon Gosia Grabarczyk Swedish - Polish - English +48 601 63 89 12 www.translat.rubikon.pl [Non-text portions of this...
Gosia Grabarczyk
gosiagrabarczyk
Offline Send Email
Jun 5, 2006
12:09 pm
20988
Dziekuje serdecznie. Pozdrawiam, Magda...
maglecka
Offline Send Email
Jun 5, 2006
4:06 pm
20989
Fragment tekstu brzmi: The retailer uses the borrowed item, and in some area of the display window gives loaner prop credit to the loaner. Those who provide...
maglecka
Offline Send Email
Jun 5, 2006
4:06 pm
20990
... na mój rozum i o jedno, i o drugie. "gives credit to the loaner" - identyfikuje osobe, która pozyczyla, czy wrecz wyraza wdziecznosc wobec niej - na...
Magdalena W.
magdalena_1967
Offline Send Email
Jun 5, 2006
4:27 pm
20991
Czesc Fashion statement to raczej sposob w ktorym ktos sie ubierze, to wrazenie z calego ubrania.. W tym zdaniu zwrot 'fashion statement' jest uzywane w...
Stella Baker
stella_b38@...
Send Email
Jun 5, 2006
4:30 pm
20992
In a message dated 6/5/2006 12:31:33 P.M. Eastern Standard Time, stella_b38@... writes: Czesc Fashion statement to raczej sposob w ktorym ktos sie...
pmerriam@...
Send Email
Jun 5, 2006
4:56 pm
20993
Witam, Czy mogę prosić o pomoc z takim sformułowaniem: "praca magisterska napisana pod kierunkiem."? Jak to się zwyczajowo ujmuje? Pozdrawiam, Monika...
Monika Rozwarzewska
rozwarzewska@...
Send Email
Jun 5, 2006
7:50 pm
20994
Witam serdecznie! Ja z takim niesmialym zapytaniem, bo moze ktos przy komputerze jeszcze przebywa... Tlumacze bardzo dziwny kontrakt, napisany jest po...
Natalia
nashka83
Offline Send Email
Jun 5, 2006
7:51 pm
20995
In a message dated 6/5/2006 3:51:38 P.M. Eastern Standard Time, natalinka@... writes: Tlumacze bardzo dziwny kontrakt, napisany jest po...
pmerriam@...
Send Email
Jun 5, 2006
8:23 pm
20996
... master's (MA, MSc itp.) thesis written under the supervision of lub krócej thesis advisor/supervisor: ... MG...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Jun 5, 2006
8:45 pm
20997
Witaj Moniko, Ja bym powiedziała: the MA thesis written under the supervision of... Pozdrawiam Joanna -- ... 12GB powierzhchni, konta e-mail b.o., transfer az...
skrytkawitka
skrytkawitka@...
Send Email
Jun 5, 2006
8:59 pm
20998
Drodzy grupowicze! Tlumacze z polskiego na szwedzki prosbe "o zawieszenie platnosci alimentow". Dluznik prosi o owo zawieszenie poniewaz ma trudna sytuacje,...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Jun 5, 2006
9:06 pm
20999
... To drobiazg, ale nie użyłbym tutaj przedimka określonego. bez przedimka (jeżeli to część tytułu pracy) lub nieokreślony MG...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Jun 5, 2006
9:18 pm
21000
Drodzy grupowicze, jak jest przyjete nazywac insygnia uniwersytetu? Czy to bedzie po polsku herb, czy wlasnie insygnia, czy emblemat, czy jeszcze cos innego? ...
eva
evawasilewska@...
Send Email
Jun 6, 2006
11:25 am
21001
Witaj Eva, W google znalazlam dosc duzo trafien na godlo uniwersytetu i mysle ze to tak wlasnie sie mowi. Jest tak na Uniwersytecie Warszawskim, Lodzkim,...
skrytkawitka
skrytkawitka@...
Send Email
Jun 6, 2006
11:56 am
21002
Mam jeszcze jedno pytanie zwiazane z dyplomem uniwersyteckim: jak zgrabnie po polsku powiedziec : "In testimony whereof we have hitherto subscribed our names...
eva
evawasilewska@...
Send Email
Jun 6, 2006
12:16 pm
21003
... Normalnie zawieszenie płatności nie powoduje zmniejszenia należności. Gdyby zawieszana była spłata kredytu, odsetki by rosły, zaś raty trzeba by...
Rafał Koryciński
rafkory
Offline Send Email
Jun 6, 2006
12:18 pm
21004
... From: "skrytkawitka" <skrytkawitka@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Tuesday, June 06, 2006 7:47 AM Subject: Re:...
eva
evawasilewska@...
Send Email
Jun 6, 2006
12:18 pm
21005
Szanowni Grupowicze, Mam do Was zapytanie z rodzaju "prawa do tlumaczenia". Zaczne od poczatku. Jestem wewnetrznym tlumaczem firmy, dla ktorej - oczywiscie -...
Andrzej Chomiuk
andrzej_chomiuk
Offline Send Email
Jun 6, 2006
2:27 pm
21006
... W związku z tym prawa autorskie do Twoich tłumaczeń przysługują firmie, a nie Tobie. (zakładam, że masz w umowie o pracę wpisane wykonywanie...
Maciej Traczyk
maciekmaciek
Offline Send Email
Jun 6, 2006
2:38 pm
21007
... From: "Maciej Traczyk" <spam@...> ... Nie do końca. Pracownikowi przysługują prawa osobiste do tłumaczenia. Czyli może domagać się, żeby...
Andrzej Głazek
glazekandrzej
Offline Send Email
Jun 6, 2006
3:03 pm
Messages 20978 - 21007 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright Š 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help