Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Show off your group to the world. Share a photo of your group with us.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 21633 - 21662 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
21633
Kochani, w umowie mam taki punkt: 2. Software development, hardware adaptation, granting of licence rights, requirement profiles and specification jak...
marta_chrobak
Offline Send Email
Sep 2, 2006
2:19 pm
21634
Moi drodzy, jakim polskim terminem, o ile taki istnieje, okreœlamy kogoœ takiego jak "escrow agent". Google milczy na ten temat. Czy mógłby być...
marta_chrobak
Offline Send Email
Sep 2, 2006
3:54 pm
21635
Witajcie, z jezyka technicznego: jak przetlumaczyc na angielski "materialochlonnosc"? Pozdrawiam, MarysiaSzloser [Non-text portions of this message have been...
Maria Szloser
mauysia@...
Send Email
Sep 2, 2006
7:17 pm
21636
Moze "material absorbing capacity". Pozdrawiam, Marta ... From: Maria Szloser To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Saturday, September 02, 2006 8:53...
Marta Chrobak
marta_chrobak
Offline Send Email
Sep 2, 2006
8:43 pm
21637
... material-intensiveness moze jeszcze resource-intensiveness, chociaz to sersze pojecie. MG...
Mariusz GĂłrnicz
cose4
Offline Send Email
Sep 2, 2006
8:53 pm
21638
Marto, Mariuszu, wielkie dzieki za pomoc :) Serdecznie pozdrawiam, msz...
Maria Szloser
mauysia@...
Send Email
Sep 3, 2006
8:32 am
21639
Przepraszam Marto, to do Marysi Szloser: wg slownika naukowo-technicznego: material consumption index. Materialochlonny - material-consuming. Pozdrawiam Was...
Iwona Rychter
yvonne49@...
Send Email
Sep 3, 2006
9:51 am
21640
Witam, Przepraszam jeśli moje pytanie jest idiotyczne lub sprawa była omawiana a mi umknęła. Ja się jednak nie umiem z tym pozbierać. Raz słyszę, że w...
Narden
rozwarzewska@...
Send Email
Sep 3, 2006
3:00 pm
21641
... Spoznione, ale wielkie dzieki! D....
dszybek
Offline Send Email
Sep 4, 2006
7:04 pm
21642
Drodzy tlumacze! Na polskim Swiadectwie Pracy pracodawca mianuje sie "Gospodarstwo Pomocnicze nr" ktorys tam i tak dalej. Poniewaz odczuwam potrzebe...
dszybek
Offline Send Email
Sep 4, 2006
9:22 pm
21643
Witaj David, Moja Madame świeżo skończyła studium administracji publicznej, więc z jej życzliwą podpowiedzią sypię definicją oficjalną: Ustawa z...
Tomasz Bieńkowski
tombienk@...
Send Email
Sep 4, 2006
10:00 pm
21644
... "Gospodarstwo pomocnicze to organizacyjnie wyodrębniona działalność uboczna lub część działalności podstawowej jednostki budżetowej finansowana z...
ts
tsyrek2003
Offline Send Email
Sep 4, 2006
10:07 pm
21645
Czy ktoś miałby może cierpliwość wyjaśnić mi, jak ... Do tej pory z konta w PayPal nie można było robić przelewów na inne konta bankowe....
tsyrek2003
Offline Send Email
Sep 4, 2006
10:20 pm
21646
... uboczna lub część działalności podstawowej jednostki budżetowej... Serdeczne dzięki ślę obu Tomaszom i wszelkim podpowiadającym damom. D.S....
dszybek
Offline Send Email
Sep 4, 2006
10:21 pm
21647
Primo: dziekuje Iwonie za rade co do materialochlonnosci :) Secundo: pojecie jak w tytule, na angielski... Czy ma ktos pod reka odpowiedni slownik lub posiada...
Maria Szloser
mauysia@...
Send Email
Sep 5, 2006
8:16 am
21648
Ano właśnie, ja się już dowiedziałam, że od 20. września. Mam nadzieję, iż to termin ostateczny :-) pozdrawiam również, Monika ... From:...
Narden
rozwarzewska@...
Send Email
Sep 5, 2006
8:16 am
21649
On Mon, 4 Sep 2006 22:59:24 +0200 ... A nie po prostu "polypropylene yarn"? -- Ewa Dacko http://ewa.dacko.org/...
Ewa Dacko
evva_d
Offline Send Email
Sep 5, 2006
9:02 am
21650
... Calkiem mozliwe, ale chcialam sie upewnic. Mialam watpliwosci, bo jest ponad 7.000 stron zawierajacych "przedze polipropylenowa", a jedynie 207 w calym ...
Maria Szloser
mauysia@...
Send Email
Sep 5, 2006
10:46 am
21651
Za slownikiem Naukowo-Technicznym: gilza nawojowa (papiern) core, centre gilziarka (papiern) core winding machine, core winder, centre making machine Google...
Marta Chrobak
marta_chrobak
Offline Send Email
Sep 5, 2006
10:59 am
21652
On Tue, 5 Sep 2006 12:22:32 +0200 ... Wpisz "polYpropylene" a nie "polIpropylene" :) ... Słownik WNT mówi: gilza nawojowa - [papiern.] core, centre....
Ewa Dacko
evva_d
Offline Send Email
Sep 5, 2006
11:15 am
21653
Drodzy grupowicze! Tłumaczę CV z polskiego na szwedzki. Byłbym wdzięczny za pomoc (wytłumaczenie, propozycja tłumaczenia na szwedzki lub angielski) z...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Sep 7, 2006
10:51 am
21654
Drodzy grupowicze! Tłumaczę CV z polskiego na szwedzki. Byłbym wdzięczny za pomoc (wytłumaczenie, propozycja tłumaczenia na szwedzki lub angielski) z ...
dszybek
Offline Send Email
Sep 7, 2006
10:51 am
21655
- mistrz-dyspozytor na wydziale Gospodarki Magazynowej Dispatch foreman or foreman-dispatcher IMHO MB ... Szybko i tanio ubezpiecz samochod! Kupno polisy...
Michał Berski
michal_berski
Offline Send Email
Sep 7, 2006
11:09 am
21656
- wydawca magazynowy na wydziale Gospodarki Magazynowej Jest to osoba, ktora wydaje towary z magazynu. Moze to byc osoba, ktora wydaje towary klientom...
Robert
robertjot@...
Send Email
Sep 7, 2006
12:01 pm
21657
Piekne dzieki Michalowi i Robertowi. D.S....
dszybek
Offline Send Email
Sep 8, 2006
8:48 am
21658
... ekhmmm.. no tak... Ewo i Marto, dziekuje :) Pozdrawiam, msz...
Maria Szloser
mauysia@...
Send Email
Sep 8, 2006
9:24 am
21659
"polypropylene yarn" pozdrawiam Daniel Korcz ... From: "Maria Szloser" <mauysia@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Monday, September 04,...
besttest@...
hetmanisko
Offline Send Email
Sep 8, 2006
9:25 am
21660
Mam prosbe o pomoc w przetlumaczeniu 2 zdan. Pojedyncze slowa sa zrozumiale, ale jakos nie moge wylapac sensu calosci. Oto fragment: "I have a hard time...
maglecka
Offline Send Email
Sep 11, 2006
11:00 am
21661
... Wg mnie: Mam trudności z przewidywaniem co powie druga strona. Nie potrafię planować takich rzeczy. pozdrawiam, Arkadiusz Dymek ... Szybko i tanio...
Arkadiusz Dymek
arkadesh@...
Send Email
Sep 11, 2006
12:37 pm
21662
Jako laik (nie angielski) moge podpowiedziec: problem polega zapewne na zrozumieniu pojecia "antycypacja". Leszek Kosim ... From: "maglecka"...
Leszek Kosim
leszekkosim
Offline Send Email
Sep 11, 2006
12:40 pm
Messages 21633 - 21662 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright Š 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help