Messages:
Simplify | Expand (Group by Topic )
Author
Sort by Date
21731
specjalistyczne urządzenia medyczne z angielskiego na polski
Witam wszystkich, Jeśli ktoś wie, jak po polsku brzmią nazwy urządzeń/instrumentów medycznych, proszę o pomoc: 1. Medical lights, 2. Disposable nerve...
besttest@...
hetmanisko
Oct 1, 2006 6:59 pm
21732
left interossiae - potrzebne na dzis
He has weakness of the left interossiae. Czy to ma znaczyc: "Cierpi na oslabienie polaczen stawowych po lewej stronie ciala." ? pacjent ma parestezje lewej...
besttest@...
hetmanisko
Oct 1, 2006 7:02 pm
21733
Re: Steppermotor
To silnik zapewne krokowy, chociaż po niemiecku nazywa się inaczej. Leszek Kosim ... From: "Adoxa" <adoxa@...> To:...
Leszek Kosim
leszekkosim
Oct 1, 2006 7:36 pm
21734
Re: Steppermotor
Nie ma co do tego watpliwości, silnik krokowy i juz....
Iwona Rychter
yvonne49@...
Oct 1, 2006 9:21 pm
21735
Re: Steppermotor
Dlaczego to dotarło dopiero teraz? Wie ktoś może? Leszek Kosim ... From: "Leszek Kosim" <kosim@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent:...
Leszek Kosim
leszekkosim
Oct 2, 2006 3:52 pm
21736
Re: Steppermotor
Dlaczego to dotarło dopiero teraz? Wie ktoś może? Leszek Kosim Było i wcześniej, ale już skasowałem, więc nie mogę podać godziny. EMCE [Non-text...
Keram
umamaku
Oct 2, 2006 5:34 pm
21737
Re: Steppermotor
... Wie, wie. Konkretnie wiem ja - Rafał p.o. moderatora. Yahoo, z nieznanych mi przyczyn, potraktował Twoją wiadomość jako spam i zatrzymał jej...
Rafał Koryciński
rafkory
Oct 2, 2006 6:07 pm
21738
faktura za przewóz samochodu US
Kochani, na fakturze przedsiebiorstwa transportowego DOMA SHIPPING z Chicago , w tabeli widniejš takie skróty: CUBIC/LINEAR,FT AUTO SALES REP - przedtawiciel...
marta_chrobak
Oct 4, 2006 11:34 pm
21739
Re: [polish-translations] faktura za przewóz samochodu US
Juz sobie poradziłam, jestem bardzo zmęczona i po prostu wolniej myslę :-) Marta Chrobak tłumacz przysięgły języka angielskiego mailto:marta@... ...
Marta Chrobak
marta_chrobak
Oct 5, 2006 12:06 am
21740
Re: [polish-translations] faktura za przewĂłz samochodu US
... Incoterms - "Free On Board". http://www.spedycje.pl/incoterms/4/fob-free_on_board_to_a_named_port_of_shipment.html ...
Hanna Burdon
kahania
Oct 5, 2006 12:06 am
21741
Re: [polish-translations] faktura za przewóz samochodu US
Dziekuje Hani. Pozdrawiam Marta Chrobak tłumacz przysięgły języka angielskiego mailto:marta@... mobile:0 503 106 746 ... From: "Hanna Burdon"...
Marta Chrobak
marta_chrobak
Oct 5, 2006 4:56 am
21742
glupie pytanie: co znaczy "wraz z"?
Drodzy grupowicze! "...roszczenie obliczone do dnia xx/xx 2006 w kwocie [10.000,00] zl (wraz z oplatami i kosztami) powiekszonego o odsetki po xxx zl dziennie...
David Szybek
dszybek
Oct 5, 2006 10:08 am
21743
Re: glupie pytanie: co znaczy "wraz z"?
... Moim zdaniem jak najbardziej wliczone, AB __. ... [Non-text portions of this message have been removed]...
A Balcerzak
a_markowicz
Oct 5, 2006 10:36 am
21744
Re: glupie pytanie: co znaczy "wraz z"?
Czytam, czytam i sam mam klopoty z rozumieniem tego zdania, zwlaszcza ze przeszkadza mi forma "powiekszonego" (moze pomylka przy przepisywaniu?)... Chyba...
Keram
umamaku
Oct 5, 2006 10:40 am
21745
Re: glupie pytanie: co znaczy "wraz z"?
Na moje oko znaczy dokladnie "z wliczonymi oplatami i kosztami". Pozdrawiam, Marta Chrobak tlumacz przysiegly jezyka angielskiego mailto:marta@... ...
Marta Chrobak
marta_chrobak
Oct 5, 2006 10:47 am
21746
Re: glupie pytanie: co znaczy "wraz z"?
Piekne dzieki za odpowiedzi, z ktorych wnioskuje, ze "wraz z oplatami" itd. oznacza, ze oplaty itd. sa wliczone. David S....
dszybek
Oct 5, 2006 12:13 pm
21747
rozporzadzanie mieniem
LodowiecProkurator oskarża kilka osób o: "doprowadzenie firmy do niekorzystnego rozporzadzania mieniem" dosłownie: "to have made the firm dispose of its...
Krzysztof Wierzba
wierzba@...
Oct 9, 2006 5:42 pm
21748
acr. BHL
Have you ever seen such an acronyme in an invoice: Sale type: BHL. Thanks for help. Teresa Kusal...
teresa_kusal
Oct 10, 2006 11:47 am
21749
Re: acr. BHL
... <http://www.acronymfinder.com/> Znalazł: Battle Handover Line Bleeding-Heart Liberal Breath Hydrogen Level Biohazard Level Bilateral Hilar...
Borys
blutwurstril
Oct 10, 2006 12:09 pm
21750
Z angielskiego - please...
Hej, hej... w niemieckim tekście mam wtrącony taki fragment (niemiecki tekst juz przełożyłam z grubsza na polski, aby wiadomo było, o co chodzi) ...
Adoxa
adoksa2002
Oct 10, 2006 12:15 pm
21751
Re: Z angielskiego - please...
... "ponadto", "możemy dodać", "warto pamiętać", "nie mozna nie wspomnieć", "nie można pominąć", "nie wspominając już o " Mozna też i całe "last...
Borys
blutwurstril
Oct 10, 2006 12:30 pm
21752
Re: Z angielskiego - please...
... Można to przetłumaczyć np. "co nie mniej ważne". Pozdrawiam, Robert Janik...
Robert
robertjot@...
Oct 10, 2006 12:31 pm
21753
Re: Z angielskiego - please...
Borys i Robert - wielkie dzięki za pomoc. Ania...
Adoxa
adoksa2002
Oct 10, 2006 12:59 pm
21754
Re: Z angielskiego - please...
On Tue, 10 Oct 2006 14:16:56 +0200 ... Dosłownie: "ostatnie [na liście], ale nie najmniej ważne". Tu proponuję "co równie ważne" albo coś podobnego. ...
Ewa Dacko
evva_d
Oct 10, 2006 1:09 pm
21755
Niech żyją programy do tłumaczenia!
Ahoj! A ja mysłałem że po "przelotnym deszczu" na prysznic nic mnie nie zaskoczy ... Borys <http://www.wifiglobal.biz/polish_installation.html>...
Borys
blutwurstril
Oct 10, 2006 9:32 pm
21756
Re: [polish-translations] Niech żyją programy do tłumaczenia!
... Oj, raptus, Internet raptus :-) MG...
Mariusz Górnicz
cose4
Oct 10, 2006 10:42 pm
21757
Re: [polish-translations] Niech żyją programy do tłumaczenia!
Borysie! Przez Ciebie będę miał koszmarne sny! Jeeeeeezu! EMCE [Non-text portions of this message have been removed]...
Keram
umamaku
Oct 10, 2006 11:32 pm
21758
Re: Niech żyją programy do tłumaczenia!
... Pewnie ta Pani na zdjęciu trzyma się za głowę, bo ją od szacowania boli. A może ktoś za często trzaskał ;) . PB...
Piotr Bienkowski
syntaxpb
Oct 11, 2006 4:57 am
21759
Re: [polish-translations] Niech żyją programy do tłumaczenia!
Mariuszu i Borysie, najlepszy jest ten kawalek : "Donosiciele jesteście potrzebny jeśli masz ochotę wobec zrobić wifi raptus". Pozdrawiam, Wifi...
Iwona Rychter
yvonne49@...
Oct 11, 2006 9:55 am
21760
Re: [polish-translations] Niech żyją programy do tłumaczenia!
"Donosiciele jesteście potrzebny jeśli masz ochotę wobec zrobić wifi raptus". Pozdrawiam, Wifi Droga Wifi! To może się spotkamy? ;))) LOL Donosiciele ...
Keram
umamaku
Oct 11, 2006 10:29 am