Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Show off your group to the world. Share a photo of your group with us.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 22010 - 22039 of 23496   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
22010
Kolezani i Koledzy, Czy komus znana jest taka jednostka chorobowa: Lattice(retinal) degeneration? Prosze o pomoc. Dziekuje z gory Marek...
marek01@...
marek_piszcz...
Offline Send Email
Dec 2, 2006
7:52 am
22011
Hej, hej.... mam pro¶bę. Wła¶nie tworzę prezentację zdjęć kwiatów (fotografia to moja pasja), gdzie głównym tematem s± ro¶liny występuj±ce w...
Adoxa
adoksa2002
Offline Send Email
Dec 2, 2006
10:56 am
22012
... zdjęcia piekne:) a może "You and me"? ... Jestes kierowca? To poczytaj! >>> http://link.interia.pl/f199e...
Michał Berski
michal_berski
Offline Send Email
Dec 2, 2006
11:15 am
22013
"we dwoje" (jako ... Może "The two of us"? pozdrawiam, AK...
Aleksandra Kacalska
branwyn@...
Send Email
Dec 2, 2006
12:03 pm
22014
"Aleksandra Kacalska" <branwyn@...> ... Mam podobny pomysł "(the) two of them" fakt, przedimek raczej konieczny. MG...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Dec 2, 2006
12:56 pm
22015
... "In two" nie bardzo, ewentualnie "in twos". "Together" lepiej. Może gra słów - "twogether"? ... Piękne zdjęcia. Pozdrawiam, Hania ...
Hanna Burdon
kahania
Offline Send Email
Dec 2, 2006
2:45 pm
22016
Bardzo Wam wszystkim dziękuję za pomoc. Zdecydowałam się wykorzystać propozycję Hani "Twogether", ponieważ wła¶nie o co¶ takiego mi chodziło, czyli...
Adoxa
adoksa2002
Offline Send Email
Dec 2, 2006
7:10 pm
22017
Dla Hani gromkie brawa! a zdjęcia Autroki b.przyjemne. Iwona...
Iwona Rychter
yvonne49@...
Send Email
Dec 2, 2006
8:38 pm
22018
... Szukałem: lattice retinopatia znzlazłem cu¶ po portugalsku: Degeneraço~es periféricas de retina ( degeneraça~o lattice) z tego by wynikało, że jest...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Dec 2, 2006
9:48 pm
22019
... Nie zauważyłam tu tego pytania, więc odpowiedziałam na ProZ: wg ICD-10 jest to rodzaj zwyrodnienia obwodowego, po polsku nazywany "kraciastym". Hania ...
Hanna Burdon
kahania
Offline Send Email
Dec 2, 2006
10:42 pm
22020
Dziekuje serdecznie pani Hanno za pomoc. Marek ... Nie zauważyłam tu tego pytania, więc odpowiedziałam na ProZ: wg ICD-10 jest to rodzaj zwyrodnienia...
Marek
marek_piszcz...
Offline Send Email
Dec 3, 2006
5:15 am
22021
Kochani, jak przetłumaczyć "net retention" na j. polski. Kontekst (umowa dzierżawy)jak poniżej: The terms shall include an obligation for the insurance...
marta_chrobak
Offline Send Email
Dec 3, 2006
9:00 am
22022
Czy to nie jest kaucja? [Non-text portions of this message have been removed]...
keram
umamaku
Offline Send Email
Dec 3, 2006
11:02 am
22023
... W tym kontek¶cie to jest chyba udział własny ubezpieczyciela. Pzdr, Magdalena ... PS. >>> http://link.interia.pl/f19a6...
Magdalena W.
magdalena_1967
Offline Send Email
Dec 3, 2006
12:57 pm
22024
... Jestem za Twogether ... Piękne, piękne. Zamglony jesienny poranek, ze złoto-zielono-czerwonym drzewem na pierwszym tle po prawej stronie robi u mnie za...
Rafał Koryciński
rafkory
Offline Send Email
Dec 3, 2006
3:37 pm
22025
Jak w temacie, na polski, bo ju&#380; mi si&#281; synapsy poprzegrzewa&#322;y ;-). Pozdawiam Agnieszka Tarkowska ... Want to start your own business? Learn how...
Agnieszka Tarkowska
miillka
Offline Send Email
Dec 3, 2006
11:03 pm
22026
Dziękuję Włodkowi, Magdzie i "Keramowi" :-) pozdrawiam, Marta Chrobak tłumacz przysięgły języka angielskiego mailto:marta@... mobile:0 503 106 746...
Marta Chrobak
marta_chrobak
Offline Send Email
Dec 3, 2006
11:35 pm
22027
From: "Rafał Koryciński" <rafkory@...> ... [...] ... Dzięki raz jeszcze. "Twogether" poszło już do Belgów i Holendrów, ciekawe, co powiedz±. ...
Adoxa
adoksa2002
Offline Send Email
Dec 4, 2006
1:56 am
22028
Witam i zwracam sie z prosba o wszelkie informacje na temat w/w firmy. Kontaktowala sie ze mna pani Dorota Koblanska. Ze strony internetowej tak na dobra...
piotr kubacki
kubackipoczta
Offline Send Email
Dec 4, 2006
4:48 pm
22029
Drodzy Grupowicze, Co to jest "signal referene equipment" i co to jest "process spot vacuum". Kontekstu niestety nie ma, bo są to pozycje na liście: 1....
marta_chrobak
Offline Send Email
Dec 4, 2006
11:06 pm
22030
Kochani, Ponawiam prosbe o pomoc, bo czas goni a ja nadal nic nie wymyśliłam co do terminu w tytule. Nie wiem też co to może być "process spot vacuum". ...
marta_chrobak
Offline Send Email
Dec 5, 2006
10:19 am
22031
... Pewnie miało być "reference". Jak tu: http://www.atis.org/tg2k/_signal_reference_subsystem.html Hania ...................... Beauty is in the behind of...
Hanna Burdon
kahania
Offline Send Email
Dec 5, 2006
11:13 am
22032
... Podci¶nienie w punkcie przetwarzania? Zgaduję, przydałoby się więcej kontekstu. Pozdrawiam Piotr...
Piotr Bienkowski
syntaxpb
Offline Send Email
Dec 5, 2006
11:30 am
22033
TEST - please disregard. [Non-text portions of this message have been removed]...
Eva Wasilewska
evawasilewska@...
Send Email
Dec 5, 2006
10:57 pm
22034
Bardzo dziekuję Hani i Piotrowi za pomoc. Pozdrawiam Marta Marta Chrobak tłumacz przysięgły języka angielskiego mailto:marta@... mobile:0 503 106...
Marta Chrobak
marta_chrobak
Offline Send Email
Dec 7, 2006
9:35 pm
22035
Jak mozna przetlumaczyc "non-bonded warehouse", skoro "bonded warehouse" to "zabezpieczony , tymczasowy skład w ktorym produkty objete podatkami oraz clami sa...
Maria Szloser
mauysia@...
Send Email
Dec 8, 2006
9:22 am
22036
... From: "Maria Szloser" <mauysia@...> ... "Bonded warehouse" to skład celny. "Non-bonded warehouse" można oddać np. jako "magazyn nie będ±cy składem...
Andrzej Głazek
glazekandrzej
Offline Send Email
Dec 8, 2006
11:21 am
22037
... "Bond" to ubezpieczenie przez osobe trzecia strat, ktore ponosi wlasciciel towaru, o ile zostanie ow towar zniszczony po zlozeniu na "bonded warehouse." ...
Marek Lesniewski-Laas
adwokatusa
Offline Send Email
Dec 8, 2006
3:31 pm
22038
Drodzy tlumacze czy ktos ma pomysl na przetlumaczenie > angielski powiedzenia "jemu tylko ptasiego mleka brak" i co za tym idzie nazwy czekoladek "Ptasie...
Ewa Tureniec-Jordan
wroclaw1952
Offline Send Email
Dec 8, 2006
8:10 pm
22039
Primo: Andrzeju i Marku - serdeczne dzięki za pomoc z "non-bonded warehouse". Secundo: zdanie brzmi: "Investment costs shall be borne by the Party incurring...
Maria Szloser
mauysia@...
Send Email
Dec 9, 2006
10:43 pm
Messages 22010 - 22039 of 23496   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help