Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 22251 - 22280 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
22251
Witajcie, mam tlumaczenie dotyczace podzialu spolek i rodzialu ich akcji do zrobienia do 14 i prosilabym Was o pomoc w przetlumaczeniu na polski nastepujacych ...
Maria Szloser
mauysia@...
Send Email
Feb 1, 2007
8:19 am
22252
To co moge to podpowiadam ponizej....
Andrzej Znamirowski
andrzejznamirowski@...
Send Email
Feb 1, 2007
8:56 am
22253
Witam, Czy ktoś z Was wie, gdzie na sieci znajdę sympatyczne słowniki chemiczne? Najlepiej takie, które zawierałyby pojęcie "euceryna". I chodzi przede...
OPEN
mrcnmx
Offline Send Email
Feb 1, 2007
10:56 am
22254
Wielkie dzieki Andrzeju :) Jakby jeszcze ktos cos... to czekam do 14. Pozdrawiam serdecznie, marysiaszloser...
Maria Szloser
mauysia@...
Send Email
Feb 1, 2007
11:10 am
22255
Witam. Czy ktos z szanownego grona posiada moze, lub moze podac link to powyzszego? Z góry wielkie dzieki. Piotr Kubacki [Non-text portions of this message...
piotr kubacki
kubackipoczta
Offline Send Email
Feb 1, 2007
12:21 pm
22256
debt capacity = zdolność do zaciągania długu (pożyczek) Pozdrawiam T. ...
Teresa Karolczyk
ourbartek
Offline Send Email
Feb 1, 2007
1:15 pm
22257
Witam. Czy ktos z szanownego grona posiada moze, lub moze podac link to powyzszego? Z góry wielkie dzieki. Piotr Kubacki [Non-text portions of this message...
angielski
angielski@...
Send Email
Feb 1, 2007
1:16 pm
22258
cash in lieu of fractional shares... = płatność w gotówce z ułamkowe części akcji T. ... From: Maria Szloser <mauysia@...> To:...
Teresa Karolczyk
ourbartek
Offline Send Email
Feb 1, 2007
1:16 pm
22259
Witam. Czy ktos z szanownego grona posiada moze, lub moze podac link to powyzszego? Z góry wielkie dzieki. Piotr Kubacki [Non-text portions of this message...
angielski
angielski@...
Send Email
Feb 1, 2007
1:24 pm
22260
Witam wszystkich! W chwili obwecnej mamy na liście 92 osoby, których status jest "bouncing" - wiadomości do nich wysyłane wracają. Zabrałem się za...
rafkory
Offline Send Email
Feb 1, 2007
1:34 pm
22261
... Moje doświadczenie jest take, że "hard bouncing" można kasować bez pytania. Z tej i kilku innych grup wywaliłem sto lub dwieście osób o takim...
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Feb 1, 2007
1:52 pm
22262
Czesc Z tym nie ma tak lekko :) Ja korzystam z innych zrodel. Ale sprobuj http://www.ktf-split.hr/periodni/en/abc/index.html Lub: Ullmann's Encyclopedia of...
Andrzej Chomiuk
andrzej_chomiuk
Offline Send Email
Feb 1, 2007
1:55 pm
22263
Wielkie dzieki, Tereso za pomoc! Pozdrawiam serdecznie, msz [Non-text portions of this message have been removed]...
Maria Szloser
mauysia@...
Send Email
Feb 1, 2007
2:07 pm
22264
In a message dated 2/1/2007 3:19:23 A.M. Eastern Standard Time, mauysia@... writes: 6) to "when issued" - XXX has been advised that a "when issued" public ...
pmerriam@...
Send Email
Feb 1, 2007
2:22 pm
22265
... Od: polish-translations@yahoogroups.com Do: polish-translations@yahoogroups.com Data: 1 lutego 2007 10:08 Temat: [polish-translations] Digest Number 2275 ...
przybylek@...
waldek1978
Offline Send Email
Feb 1, 2007
3:03 pm
22266
Dzień dobry, Chodzi mi o tłumaczenie następujących zwrotów: 1. Bankowy tytuł egzekucyjny 2. Oświadczenie o poddaniu się egzekucji 3. Klauzula...
przybylek@...
waldek1978
Offline Send Email
Feb 1, 2007
3:08 pm
22267
Dzień dobry! Na pewnym dyplomie "ukończenia studium zawodowego" (chyba prywatnego) spis przedmiotów znajduje się pod rubryką "Przedmioty wiodące". Nie...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Feb 2, 2007
1:12 pm
22268
... Chodzi o przedmioty przygotowujące do wykonywania zawodu, którego uczą w tym studium. Przedmiotem wiodącym nie jest np. historia filozofii (chyba że...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Feb 2, 2007
1:43 pm
22269
... Chodzi o przedmioty przygotowujące do wykonywania zawodu, którego uczą w tym studium. Przedmiotem wiodącym nie jest np. historia filozofii (chyba że...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Feb 2, 2007
2:11 pm
22270
... Według mnie to znaczy, że na pewno studiowano inne przedmioty, które nie zostały wymienione, chociaż spodziewałbym się, że są wymienione w osobnej...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Feb 2, 2007
2:15 pm
22271
... From: "Mariusz Górnicz" <mgornicz@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Friday, February 02, 2007 3:14 PM Subject: Re:...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Feb 2, 2007
2:24 pm
22272
moze przedmioty kierunkowe? major subjects M. David Szybek <ds@...> wrote: Dzień dobry! Na pewnym dyplomie "ukończenia studium zawodowego"...
Magda Buzniak
translate4you@...
Send Email
Feb 2, 2007
2:33 pm
22273
... moze przedmioty kierunkowe? major subjects M. ... D.S....
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Feb 2, 2007
2:42 pm
22274
Witam, mam przed sobą payslip tygodniówki z Irlandii. Niektóre skróty są dla mnie niezrozumiałe. Możecie pomóc? cut-off - limit stawki podstawowej? tax...
Anna KK
annakarpala
Offline Send Email
Feb 4, 2007
3:25 am
22275
... Serdecznie dziękuję Przemkowi za ogromną pomoc na priva. Anna Kowalska-Karpała...
Anna KK
annakarpala
Offline Send Email
Feb 4, 2007
11:01 pm
22276
nie moge znaleźć tych uniwersytetów: czerwcu w Sankt Petersburgu współorganizuję międzynarodową konferencję naukową wraz z Północno-Zachodnim...
CJK.Korzeniewska
biuro@...
Send Email
Feb 6, 2007
10:01 am
22277
nie moge znaleźć tych uniwersytetów: czerwcu w Sankt Petersburgu współorganizuję międzynarodową konferencję naukową wraz z Północno-Zachodnim...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Feb 6, 2007
12:41 pm
22278
dzięki wielkie Davidzie:) Pozdrawiam...
CJK.Korzeniewska
biuro@...
Send Email
Feb 6, 2007
3:09 pm
22279
Ja rozwniez spotkalam sie z tlumaczeniem: Northwestern State Extension Technical University . Brzmi dziwnie, ale mozna chyba i tak przetlumaczyc. ... From:...
A SZ
aszpyrka
Offline Send Email
Feb 6, 2007
3:09 pm
22280
... From: "A SZ" <aszpyrka@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Tuesday, February 06, 2007 3:40 PM Subject: Re: [polish-translations]...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Feb 6, 2007
4:19 pm
Messages 22251 - 22280 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright Š 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help