Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 22784 - 22813 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
22784
... problem, juz chcialam zostawic Polski oryginal. Sprobuje chyba ten 'drop point', chociaz w googlach nie pojawia sie w kontekscie Polskiej lustracji. ... ...
Ewa
beatamiss5
Offline Send Email
May 1, 2007
9:21 am
22785
Drodzy grupowicze! Czy polski termin "srodki odurzajace" oznacza takze alkohol, czy nalezy zakladac, gdy uzywane jest to slowo w oficjalnym tekscie, to mowa...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
May 1, 2007
10:02 am
22786
... Ja to znam w innym znaczeniu: na mojej umowie o pracę mam napisane "zadaniowy czas pracy" w znaczeniu, że jest to "nienormowany czas pracy". Innymi...
Maciej Traczyk
maciekmaciek
Offline Send Email
May 1, 2007
10:20 am
22787
Drodzy grupowicze! Czy polski termin "srodki odurzajace" oznacza takze alkohol, czy nalezy zakladac, gdy uzywane jest to slowo w oficjalnym tekscie, to mowa...
Christoph Jan Kalata
christoph@...
Send Email
May 1, 2007
11:13 am
22788
na zdrowy rozum alkohol jest środkiem odurzającym, ale najczęściej zwrot będzie odnosił się do narkotyków i takie będzie właśnie najczęstsze ...
Piotr Sawiec
psawiec
Offline Send Email
May 1, 2007
11:51 am
22789
Drodzy grupowicze! W kontekscie (o ile wiem) przywiezienia kontenerow statkiem mowa jest o dokumencie zwanym "nota zwalniajaca". Czy ktos moglby podpowiedziec,...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
May 1, 2007
12:33 pm
22790
na zdrowy rozum alkohol jest środkiem odurzającym, ale najczęściej zwrot będzie odnosił się do narkotyków i takie będzie właśnie najczęstsze ...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
May 1, 2007
12:40 pm
22791
In a message dated 5/1/2007 6:20:46 A.M. Eastern Daylight Time, spam@... writes: Ja to znam w innym znaczeniu: na mojej umowie o pracę mam napisane ...
pmerriam@...
Send Email
May 1, 2007
1:55 pm
22792
In a message dated 5/1/2007 5:21:44 A.M. Eastern Daylight Time, missy0@... writes: Dziekuje wszystkim za odpowiedzi! Ta 'zywa skrzynka' to niemaly problem,...
pmerriam@...
Send Email
May 1, 2007
1:56 pm
22793
... czy to nie będzie jakaś "release note"? MG...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
May 1, 2007
2:38 pm
22794
... U nas też prawo pracy dopuszcza taką możliwość, ale nie ma to nic wspólnego z "zadaniowym czasem pracy". W sumie musi wyjść norma. ... W Polsce...
Maciej Traczyk
maciekmaciek
Offline Send Email
May 1, 2007
10:00 pm
22795
... OT - przepraszam, ale nie mogłem wytrzymać. Dlaczego ci parszywi biurokraci muszą się wyżywać w dziedzinie, której nie znają? Po co było...
Keram
umamaku
Offline Send Email
May 1, 2007
11:04 pm
22796
... From: keram39@... To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Tue, 1 May 2007 7:03 PM Subject: Re: [polish-translations] Zadaniowy czas pracy ... ...
pmerriam@...
Send Email
May 2, 2007
12:43 am
22797
... From: spam@... To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Tue, 1 May 2007 5:58 PM Subject: Re: [polish-translations] Zadaniowy czas pracy <snip>...
pmerriam@...
Send Email
May 2, 2007
3:47 am
22798
My też mamy "non-standard work week", czyli , powiedzmy, 30 godzin zamiast 40. I też mamy "on call basis", tj. ktoś pracuje, kiedy jest potrzeny, co może...
Keram
umamaku
Offline Send Email
May 2, 2007
7:13 am
22799
Paul, spodobal mi sie ten 'accommodation address', ale mozeby tak zmodyfikowac na 'clandestine accommodation address'? 'Zywa skrzynka' dzialala tajnie, wiec...
Ewa
beatamiss5
Offline Send Email
May 2, 2007
7:29 pm
22800
In a message dated 5/2/2007 3:31:50 P.M. Eastern Daylight Time, missy0@... writes: Paul, spodobal mi sie ten 'accommodation address', ale mozeby tak ...
pmerriam@...
Send Email
May 2, 2007
7:44 pm
22801
Szanowni Tlumacze i Tlumaczki! Tlumacze zaswiadczenie lekarskie na jezyk angielski. W rozpoznaniu informacja o astygmatyzmie nadzwrocznym obu oczu z...
Andrzej Zychla
zychla@...
Send Email
May 3, 2007
8:42 am
22802
V = visus, ostrość wzroku 0,5 i 0,8 to bez korekcji cc = cum correctione = z korekcją i po prawej 4.5 D (dioptria) sph (spherical = szkło sferyczne) = 0.6...
Piotr Sawiec
psawiec
Offline Send Email
May 3, 2007
9:50 am
22803
Dziekuje za pomoc. Mysle, ze jak zostawie lacinskie skroty to angielski okulista tez sie domysli. Pozdrawiam AZ ... From: "Piotr Sawiec" <psawiec@...> ...
Andrzej Zychla
zychla@...
Send Email
May 3, 2007
8:59 pm
22804
... A jednak ktoś w HRach pracował :) Poniżej odpowiedź: *** zadaniowy czas pracy - task oriented work time nienormowany czas pracy - flexible hours *** mt...
Maciej Traczyk
maciekmaciek
Offline Send Email
May 4, 2007
2:50 pm
22805
Praca w Warszawie, na stałe, przy obsłudze ciekawego projektu dla szwedzkiej firmy. Potrzebuję kogoś dobrze znającego szwedzki. Maciej Traczyk ...
Maciej Traczyk
maciekmaciek
Offline Send Email
May 4, 2007
2:55 pm
22806
Witam, Znacie jakiś fajny angielski odpowiednik 'lśnić czystością'? Chodzi o pokład statku. Nic ciekawego nie przychodzi mi do głowy. Pozdrawiam Anna...
Anna KK
annakarpala
Offline Send Email
May 4, 2007
5:10 pm
22807
... a wpisalem "the deck was * clean" w wiadoma wyszukiwarke. z trafien na pierwszej stronie: "dazzlingly / immaculately clean" MG...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
May 4, 2007
6:21 pm
22808
... be squeaky clean, spick-and-span pzdr, Aga...
Agata Piskorska
aga_pis
Offline Send Email
May 4, 2007
6:40 pm
22809
Shipshape? [Non-text portions of this message have been removed]...
Keram
umamaku
Offline Send Email
May 4, 2007
7:26 pm
22810
Jak sie pewnie domyslacie, chodzi tu o afere lustracji. Czy ktos moze spotkal sie z odpowiadajacym mu ekwiwalentem? To ma wlasną nazwę "live letter box", a i...
Teresa Karolczyk
ourbartek
Offline Send Email
May 4, 2007
8:43 pm
22811
Mozna powiedziec: "glistens" ... From: Anna KK <ankowkar@...> To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Friday, May 4, 2007 1:03:58 PM Subject:...
A SZ
aszpyrka
Offline Send Email
May 4, 2007
8:49 pm
22812
Kochani, tłumaczę komplet dokumentów ze Stanów Zjednoczonych: power of attorney, county clerk certificate i apostille. Wszystko jest œwietnie, ale nie...
marta_chrobak
Offline Send Email
May 5, 2007
7:21 pm
22813
Much obliged:)))) ... Czy ktos moze ... potwierdzenie http://www.intelligencesearch.com/spycodes-13.html...
Ewa
beatamiss5
Offline Send Email
May 5, 2007
7:51 pm
Messages 22784 - 22813 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright Š 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help