Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 22885 - 22914 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
22885
Witam, jak moznaby przetlumaczyc na polski "Substitute Decisions Act"? Nie moge nic znalezc w internecie a zanim zaczne kombinacje wlasne chcialabym zasiegnac...
Maria Szloser
mauysia@...
Send Email
Jun 2, 2007
10:46 am
22886
I moze jeszcze przy okazji "S.O. 1992, c.30" (czy to cos w stylu - oczywiscie nie dokladny odpowiednik - polskiego Dz.U. .....? ) MM [Non-text portions of this...
Maria Szloser
mauysia@...
Send Email
Jun 2, 2007
10:49 am
22887
Kochani, W regulaminie pracy pojawia się sformułowanie pracownik może wnie¶ć sprzeciw (chodzi o nakładane kary) - czy lepiej 'take an exception to the...
Anna KK
annakarpala
Offline Send Email
Jun 5, 2007
10:40 am
22888
In a message dated 6/5/2007 6:41:00 A.M. Eastern Daylight Time, ankowkar@... writes: W regulaminie pracy pojawia się sformułowanie pracownik może...
pmerriam@...
Send Email
Jun 5, 2007
1:12 pm
22889
witam sz. p. kolegów tłumaczy, czy kto¶ może wie, jak po angielsku brzmi wyrażenie (badania) w skali ułamkowo-technicznej czyli więcej niż skala...
monika p
monah_pienkosh
Offline Send Email
Jun 5, 2007
5:18 pm
22890
In a message dated 6/5/2007 1:21:08 P.M. Eastern Daylight Time, monah@... writes: witam sz. p. kolegów tłumaczy, czy kto¶ może wie, jak po angielsku...
pmerriam@...
Send Email
Jun 5, 2007
6:28 pm
22891
Paul, thank you very much indeed for an explicit explanation. I understand that the employee should 'file an appeal or objection' which is subsequently...
Anna KK
annakarpala
Offline Send Email
Jun 5, 2007
9:17 pm
22892
In a message dated 6/5/2007 5:19:47 P.M. Eastern Daylight Time, ankowkar@... writes: Paul, thank you very much indeed for an explicit explanation. I...
pmerriam@...
Send Email
Jun 5, 2007
9:37 pm
22893
Thank you Paul so much again. Some comments follow. ... So it will be 'dismiss' in my context. ... I did use 'objection' :) 'Sprzeciw', as well as 'odwolac...
Anna KK
annakarpala
Offline Send Email
Jun 5, 2007
11:05 pm
22894
Monika, U nas w przypadku gdy mówi sić o skali poúredniej mićdzy laboratoryjnŕ a technicznŕ to mówi sić o 'zwićkszaniu skali procesu" (scaling up of...
Andrzej Chomiuk
andrzej_chomiuk
Offline Send Email
Jun 6, 2007
6:35 am
22895
Andrzej i Paul - serdecznie wam dziękuję za pomoc! Monika...
monika p
monah_pienkosh
Offline Send Email
Jun 7, 2007
1:06 pm
22896
Ahoj! Tym razem nie udało mi się wygóglować pewnego terminu. Chodzi mi o "Umorzenie akcji" Borys...
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Jun 7, 2007
1:14 pm
22897
redemption od a share/stock Danuta Rurańska...
Danuta Ruranska
danrur
Offline Send Email
Jun 7, 2007
1:27 pm
22898
... Senk ju gud lejdi. Aj łisz ju gud Boże Ciało. ... Borys...
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Jun 7, 2007
1:39 pm
22899
In a message dated 6/7/2007 9:16:08 A.M. Eastern Daylight Time, borys-zakrzewski@... writes: Ahoj! Tym razem nie udało mi się wygóglować pewnego...
pmerriam@...
Send Email
Jun 7, 2007
1:42 pm
22900
Witam, czy która¶ z prawniczych tęgich głów mogłaby mi powiedzieć, jak przetłumaczyć zwrot 'Postanowienia § 35 ust. 3 stosuje się odpowiednio.' ...
Anna KK
annakarpala
Offline Send Email
Jun 7, 2007
3:16 pm
22901
In a message dated 6/7/2007 11:16:37 A.M. Eastern Daylight Time, ankowkar@... writes: Kontekst: § 35 1.[....] 2. Pracownik jest obowi±zany usprawiedliwić...
pmerriam@...
Send Email
Jun 7, 2007
3:36 pm
22902
Helpful as always! Thank you again Paul! Anna Kowalska-Karpala [Non-text portions of this message have been removed]...
Anna KK
annakarpala
Offline Send Email
Jun 7, 2007
3:50 pm
22903
... W tym wypadku chodzi o "zainteresowany umorzeniem może być sam akcjonariusz, który nie chce zbyć swej akcji osobie trzeciej a jednocześnie nie chce...
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Jun 7, 2007
7:30 pm
22904
In a message dated 6/7/2007 3:32:14 P.M. Eastern Daylight Time, borys-zakrzewski@... writes: W tym wypadku chodzi o "zainteresowany umorzeniem może być...
pmerriam@...
Send Email
Jun 7, 2007
7:57 pm
22905
... Umorzenie akcji - o ile dobrze rozumiem znaczenie tego terminu - to właśnie "przestać być" akcji. Borys...
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Jun 7, 2007
8:58 pm
22906
Jakiej (jakich) akcji? Je&#347;li chodzi o udzia&#322;y w firmie to mo&#380;e by&#263; "redemption of shares" albo "cancellation of shares", a w przypadku...
Zygmunt Janiewicz
zjaniewicz
Online Now Send Email
Jun 8, 2007
8:57 am
22907
Tym razem sprawa jest jasna, ale niekoniecznie jednoznaczna. W zależności od statutu spółki, akcje powinny zostać uprzednio wykupione przez spółkę w...
Zygmunt Janiewicz
zjaniewicz
Online Now Send Email
Jun 8, 2007
8:58 am
22908
Wydaje mi się, że jest to sprawa interpunkcji i formatowania tekstu (proszę spróbowac pój¶ć na Google i ¶ci±gn±c oryginalny tekst. pmerriam@......
Zygmunt Janiewicz
zjaniewicz
Online Now Send Email
Jun 8, 2007
8:58 am
22909
W tym przypadku "repurchase" and "buyback" to synonimy podobnie, jak "retirement" i "cancellation". Nie przejmowaĹ‚bym siÄ™ drobnymi róĹĽnicami semantycznymi....
Zygmunt Janiewicz
zjaniewicz
Online Now Send Email
Jun 8, 2007
9:03 am
22910
Witam, zwykle nie tlumacze z angielskiego, ale teraz trafila mi sie strona, na ktorej pewne rubryki czy tez tytuly pozostaly po angielsku. Jakie macie...
Anna Zelno
annazelno
Offline Send Email
Jun 8, 2007
9:03 am
22911
Panie Andrzeju: Podaj link do Google, gdzie jest objanienie po polsku:...
Zygmunt Janiewicz
zjaniewicz
Online Now Send Email
Jun 8, 2007
9:03 am
22912
... Chodzi o akcje spólki nie giełdowej. Dziekuję za pomoc. Zastosuję się do rady nieprzejmowania sie niuansami, bo i tak "oczyszczam teren" przed...
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Jun 8, 2007
9:23 am
22913
In a message dated 6/8/2007 4:58:29 A.M. Eastern Daylight Time, zjaniewicz@... writes: Wydaje mi się, że jest to sprawa interpunkcji i formatowania ...
pmerriam@...
Send Email
Jun 8, 2007
1:51 pm
22914
Żargon używany przez prawników nie jest niestety zawsze łatwy do odcyfrowania dla laików i to bez względu na strefę językow±. Najlepiej dotrzeć do...
Zygmunt Janiewicz
zjaniewicz
Online Now Send Email
Jun 9, 2007
10:35 am
Messages 22885 - 22914 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help