Witam, jak moznaby przetlumaczyc na polski "Substitute Decisions Act"? Nie moge nic znalezc w internecie a zanim zaczne kombinacje wlasne chcialabym zasiegnac...
Maria Szloser
mauysia@...
Jun 2, 2007 10:46 am
22886
I moze jeszcze przy okazji "S.O. 1992, c.30" (czy to cos w stylu - oczywiscie nie dokladny odpowiednik - polskiego Dz.U. .....? ) MM [Non-text portions of this...
Maria Szloser
mauysia@...
Jun 2, 2007 10:49 am
22887
Kochani, W regulaminie pracy pojawia się sformułowanie pracownik może wnie¶ć sprzeciw (chodzi o nakładane kary) - czy lepiej 'take an exception to the...
In a message dated 6/5/2007 1:21:08 P.M. Eastern Daylight Time, monah@... writes: witam sz. p. kolegów tłumaczy, czy kto¶ może wie, jak po angielsku...
pmerriam@...
Jun 5, 2007 6:28 pm
22891
Paul, thank you very much indeed for an explicit explanation. I understand that the employee should 'file an appeal or objection' which is subsequently...
In a message dated 6/5/2007 5:19:47 P.M. Eastern Daylight Time, ankowkar@... writes: Paul, thank you very much indeed for an explicit explanation. I...
pmerriam@...
Jun 5, 2007 9:37 pm
22893
Thank you Paul so much again. Some comments follow. ... So it will be 'dismiss' in my context. ... I did use 'objection' :) 'Sprzeciw', as well as 'odwolac...
Monika, U nas w przypadku gdy mówi sić o skali poúredniej mićdzy laboratoryjnŕ a technicznŕ to mówi sić o 'zwićkszaniu skali procesu" (scaling up of...
... W tym wypadku chodzi o "zainteresowany umorzeniem może być sam akcjonariusz, który nie chce zbyć swej akcji osobie trzeciej a jednocześnie nie chce...
In a message dated 6/7/2007 3:32:14 P.M. Eastern Daylight Time, borys-zakrzewski@... writes: W tym wypadku chodzi o "zainteresowany umorzeniem może być...
pmerriam@...
Jun 7, 2007 7:57 pm
22905
... Umorzenie akcji - o ile dobrze rozumiem znaczenie tego terminu - to właśnie "przestać być" akcji. Borys...
Jakiej (jakich) akcji? Jeśli chodzi o udziały w firmie to może być "redemption of shares" albo "cancellation of shares", a w przypadku...
Tym razem sprawa jest jasna, ale niekoniecznie jednoznaczna. W zależności od statutu spółki, akcje powinny zostać uprzednio wykupione przez spółkę w...
W tym przypadku "repurchase" and "buyback" to synonimy podobnie, jak "retirement" i "cancellation". Nie przejmowaĹ‚bym siÄ™ drobnymi róĹĽnicami semantycznymi....
Witam, zwykle nie tlumacze z angielskiego, ale teraz trafila mi sie strona, na ktorej pewne rubryki czy tez tytuly pozostaly po angielsku. Jakie macie...
... Chodzi o akcje spólki nie giełdowej. Dziekuję za pomoc. Zastosuję się do rady nieprzejmowania sie niuansami, bo i tak "oczyszczam teren" przed...
In a message dated 6/8/2007 4:58:29 A.M. Eastern Daylight Time, zjaniewicz@... writes: Wydaje mi się, że jest to sprawa interpunkcji i formatowania ...
pmerriam@...
Jun 8, 2007 1:51 pm
22914
Żargon używany przez prawników nie jest niestety zawsze łatwy do odcyfrowania dla laików i to bez względu na strefę językow±. Najlepiej dotrzeć do...