Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 22952 - 22981 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
22952
In the following sentence is a comma necessary after wiem, and if so, why? Niepokoi mnie to, &#380;e nie wiem, gdzie znajduja sie toalety w nieznanych mi...
jonpender4500
Offline Send Email
Jul 1, 2007
6:52 pm
22953
Hello Can anyone help me with these terms? Flat loader Tautliner Curtainsider Megatrailer Many thanks Stella Baker ... Choose the right car based on your...
Stella Baker
stella_b38@...
Send Email
Jul 1, 2007
6:52 pm
22954
przybylek@... wrote: Dzien dobry, szukam pomocy przy tlumaczeniu nastepujacych zwrotow. Z goty dzieki za pomoc. Contribution...
Zygmunt Janiewicz
zjaniewicz
Online Now Send Email
Jul 1, 2007
6:57 pm
22955
In Polish a comma in this sentence is definitely necessary as it separates a subordinate clause. [Non-text portions of this message have been removed]...
Keram
umamaku
Offline Send Email
Jul 1, 2007
7:05 pm
22956
Tautliner to rodzaj nieprzepuszczalnego bresentu naciaganego na przyczepe samochodu ciezarowego i chroniacego ladunek przed wplywami atmosferycznymi. Termin...
Zygmunt Janiewicz
zjaniewicz
Online Now Send Email
Jul 4, 2007
3:56 am
22957
Moj instynkt podpowiada mi, że druga wersja (z tylko jednym przecinkiem) jest bardziej elegancka i jest w pelni zrozumiała. Powodzenia! ... why? ... ...
zjaniewicz
Online Now Send Email
Jul 4, 2007
3:56 am
22958
... Naczepa z burtami kurtynowymi ... Na takie cudo kierowcy mówia naczepa Jumbo. Charakteryzuje sie pojemnoscia rzedu 100m3 choc czesto nieco mniejsza ...
Rafal Korycinski
rafkory
Offline Send Email
Jul 4, 2007
3:59 am
22959
On Tue, 03 Jul 2007 00:31:06 -0000 ... Źle Ci podpowiada ;) Najprościej rzecz ujmując: trzy orzeczenia (niepokoi, nie wiem, znajdują się) = trzy zdania...
Ewa Dacko
evva_d
Offline Send Email
Jul 4, 2007
7:55 am
22960
... Za prosto. Zdanie współrzednie złożone, np. z 'i', obywa się bez przecinków. MG...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Jul 4, 2007
11:46 am
22961
Dalej za prosto, bo w zdaniach zaprzeczonych spójnikiem jest "ani". ;) ... Za prosto. Zdanie współrzednie złożone, np. z 'i', obywa się bez przecinków. ...
Keram
umamaku
Offline Send Email
Jul 4, 2007
11:53 am
22962
On Wed, 04 Jul 2007 13:44:03 +0200 ... No tak, powinnam była zaznaczyć, że to nie jest zasada ogólna, tylko odnosząca się do tego właśnie zdania :) ...
Ewa Dacko
evva_d
Offline Send Email
Jul 4, 2007
12:50 pm
22963
Drodzy Panstwo, moje pytanie nie dotyczy tlumaczenia tego zwrotu niemniej jest zwiazane z tlumaczeniem, jakie robie dla pewnej pani tutaj, wdowie po polskim...
Eva Wasilewska
evawasilewska@...
Send Email
Jul 8, 2007
10:03 pm
22964
Oba okreslenia pojawily sie na pieczatce Kierownika Urzedu Stanu Cywilnego. czy "samodzielny referent" to to samo co np.: Freelance Administrator/ ...
Kasia Sokalla - AOL
kasiasokalla
Offline Send Email
Jul 8, 2007
11:21 pm
22965
w/z - w zastepstwie - acting as proxy samodzielny referent - to wg mnie independent clerk skróty angielskie mozesz szukac tu: http://www.acronymfinder.com/ ...
Anna KK
annakarpala
Offline Send Email
Jul 9, 2007
12:15 am
22966
In a message dated 7/8/2007 7:21:32 P.M. Eastern Daylight Time, ksokalla@... writes: Oba okreslenia pojawily sie na pieczatce Kierownika Urzedu Stanu ...
pmerriam@...
Send Email
Jul 9, 2007
1:09 pm
22967
Mam nadzieję, że może ktoś jeszcze nie śpi i potwierdzi mój kiepski już o o tej porze proces myślowy lub poprawi :-) (pewnie bardziej to drugie). Tekst...
Karolina Krawczyk
karolina_wawa
Offline Send Email
Jul 9, 2007
11:21 pm
22968
In a message dated 7/9/2007 7:33:51 PM Eastern Daylight Time, karolina125@... writes: cytat: and the incidence of lymphoma in a mice stock especially...
pmerriam@...
Send Email
Jul 10, 2007
12:53 am
22969
Anna KK <ankowkar@...> wrote: w/z - w zastepstwie - acting as proxy samodzielny referent - to wg mnie independent clerk ...
Zygmunt Janiewicz
zjaniewicz
Online Now Send Email
Jul 10, 2007
8:23 am
22970
... Sugerowalbym "Officer in Charge" lub "Official in Charge". Freelance to raczej ktos, kto pracuje od kontraktu do kontraktu dla roznych pracodawcow....
zjaniewicz
Online Now Send Email
Jul 10, 2007
8:25 am
22971
In a message dated 7/8/2007 6:03:36 P.M. Eastern Daylight Time, evawasilewska@... writes: Drodzy Panstwo, moje pytanie nie dotyczy tlumaczenia tego...
pmerriam@...
Send Email
Jul 10, 2007
8:28 am
22972
Moz.e cos' tu be;dzie? <http://www.biuletyn.mon.gov.pl/?idstrona=19> <http://www.wbewawa.zillion.pl/wbewawa/akty/index.php>...
Borys Zakrzewski
blutwurstril
Offline Send Email
Jul 10, 2007
11:42 am
22973
Witaj Evo, przeslalam Twoje pytanie do mojego kolegi, zolnierza zawodowego, ktory zajmuje sie roznymi ustawami wojskowymi. Obiecal, ze poszuka wieczorem w ...
Adoxa
adoksa2002
Offline Send Email
Jul 10, 2007
1:12 pm
22974
... From: polish-translations@yahoogroups.com [mailto:polish-translations@yahoogroups.com]On Behalf Of pmerriam@... Sent: Monday, July 09, 2007 9:30 AM To:...
Eva Wasilewska
evawasilewska@...
Send Email
Jul 10, 2007
3:18 pm
22975
... From: polish-translations@yahoogroups.com [mailto:polish-translations@yahoogroups.com]On Behalf Of Adoxa Sent: Tuesday, July 10, 2007 9:10 AM To:...
Eva Wasilewska
evawasilewska@...
Send Email
Jul 11, 2007
1:42 am
22976
... From: polish-translations@yahoogroups.com [mailto:polish-translations@yahoogroups.com]On Behalf Of Borys Zakrzewski Sent: Tuesday, July 10, 2007 7:22 AM ...
Eva Wasilewska
evawasilewska@...
Send Email
Jul 11, 2007
1:56 am
22977
Oto odpowiedz od mojego kolegi. Mam nadzieje, ze cos pomoze..... Pozdrawiam Ania...
Adoxa
adoksa2002
Offline Send Email
Jul 11, 2007
7:14 am
22978
Wielkie dzieki dla Paul'a, Anny i Zygmunta. Kasia...
Kasia Sokalla - AOL
kasiasokalla
Offline Send Email
Jul 11, 2007
9:17 pm
22979
Witam, potrzebuje pomocy w przetlumaczeniu zdania: The Purchaser shall purchase the Name and the Good Will on the Closing Date. Jak tlumaczy sie Name and the ...
A Balcerzak
a_markowicz
Offline Send Email
Jul 12, 2007
8:34 am
22980
The Purchaser shall purchase the Name and the Good Will on the Closing Date. Jak tlumaczy sie Name and the Good Will? I czy Business Purchase Agreement w tym...
Marta Chrobak
marta_chrobak
Offline Send Email
Jul 12, 2007
9:26 am
22981
"goodwill to wartosc przedsiebiorstwa" Nie jest to precyzyjne wyjasnienie. Renoma, dobre imie itd. wszystko si&#281; zgadza. Generalnie chodzi o roznice...
Mieszko Sokolowski
m.sokolowski
Offline Send Email
Jul 12, 2007
10:46 am
Messages 22952 - 22981 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright Š 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help