Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want your group to be featured on the Yahoo! Groups website? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 23090 - 23119 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
23090
... life of a ... Dziekuje za sugestie, tlumaczenie bedzie takie: "Zbigniew przerywa i zmienia temat: ..." ... nie wiem czy w Polsce też używa się tych...
wojtek.niwinski
Offline Send Email
Oct 2, 2007
11:37 am
23091
Czy kto¶ mógłby mi pomóc? Oto fragment tekstu dot. czarny dziur - "In the event that the required conditions were met, Petters' and Werner's calculations...
anku_pio
Offline Send Email
Oct 5, 2007
10:24 pm
23092
... a telltale sign = wyraĽny znak/objaw itp. in telltale ways - w charakterystyczny (?) sposób MG...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Oct 5, 2007
10:47 pm
23093
From: "Mariusz Górnicz" <mgornicz@...> ... a telltale sign = wyraĽny znak/objaw itp. in telltale ways - w charakterystyczny (?) sposób MG Teraz ja: ...
Anna KK
annakarpala
Offline Send Email
Oct 6, 2007
10:29 pm
23094
Dzięki :)) Anna KK <ankowkar@...> wrote: From: "Mariusz Górnicz" ... a telltale sign = wyraĽny znak/objaw itp. in telltale ways - w charakterystyczny (?)...
Anna Piotrowska
anku_pio
Offline Send Email
Oct 7, 2007
7:58 pm
23095
Dzięki za odzew. Tłumaczenia wysłane zostało już wczoraj. I właśnie tak to wyrażenie przetłumaczyłam :) Pozdrawiam. Mariusz Górnicz...
Anna Piotrowska
anku_pio
Offline Send Email
Oct 7, 2007
7:58 pm
23096
Prosze o w miare zwiezla zasade odmiany nie polskich nazw wlasnych, chetnie z odeslaniem do komtpetentego - i aktulnego - zrĂłdla. Byle nie ograniczala sie do...
Wojtek Niwinski
wojtek.niwinski
Offline Send Email
Oct 16, 2007
9:45 am
23097
Krótka rada: jeśli jest problem z odmianą samej nazwy, jak przytoczone Scania, Idea, można sobie pomóc dodając przed i odmieniając tylko podmiot,...
Marta Chrobak
marta_chrobak
Offline Send Email
Oct 16, 2007
9:59 am
23098
... Wojtku, ależ zasady są własnie te same, co przy nazwiskach!!! Dlatego polecam zasady pisowni nazw własnych: http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629595 ...
sunnyday1 onet
harry_alex1
Offline Send Email
Oct 16, 2007
10:12 am
23099
Marcie Chrobak, Oli Prasek – dziękuję, Oli dodatkowo za odsyłacz. Brakowało mi solidniejszego, niż moje własne przekonanie, argumentu, jednoznacznie i ...
Wojtek Niwinski
wojtek.niwinski
Offline Send Email
Oct 16, 2007
12:37 pm
23100
Drodzy tlumacze, czy ktos moze mi pomoc w przetlumaczeniu zdania w temacie? Rzecz tyczy sie skokow konnych i punktow karnych w zawodach. W tym konkretnym...
A Balcerzak
a_markowicz
Offline Send Email
Oct 22, 2007
9:01 am
23101
Kochani, tłumaczę esej napisany przez emerytowanego tajnego agenta do walki z narkotykami, Jacka, A. Cola pt. ""End Prohibition Now!". A oto zdanie z którym...
marta_chrobak
Offline Send Email
Oct 22, 2007
12:31 pm
23102
Kochani, I jeszcze jedno zdanie, które też jest ciekawe:" The key is to devise a system that recognizes this all while not appearing to." A oto kontekst: ...
marta_chrobak
Offline Send Email
Oct 22, 2007
12:41 pm
23103
... Mialem pomysl, a kontekst wlasciwie potwierdzil moej domysly. Poni¨ej ... Chodzi o to, że poparcie dla walki z narkomani± było udzielane przez ...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Oct 22, 2007
1:10 pm
23104
... Trzeba zatem stworzyć taki system, który będzie uwzględniał to założenie, choć pozory będ± ¶wiadczyć o czym¶ przeciwnym. MG...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Oct 22, 2007
1:18 pm
23105
In a message dated 10/22/2007 5:01:55 A.M. Eastern Daylight Time, balcerzak@... writes: czy ktos moze mi pomoc w przetlumaczeniu zdania w temacie? Rzecz...
pmerriam@...
Send Email
Oct 22, 2007
1:46 pm
23106
... Podobnie jak Paul, uważam, że chodzi o zaokrąglanie w górę do najbliższej sekundy. Czas podczas zawodów w skokach liczony jest z dokładnością do...
Aleksandra Kacalska
branwyn@...
Send Email
Oct 22, 2007
1:58 pm
23107
Mariuszu, bardzo dziękuję za odpowiedzi, szczególnie w przypadku pierwszego zdania, natomiast drugie przetłumaczyłam wła¶ciwie tak samo, czyli pomimo...
Marta Chrobak
marta_chrobak
Offline Send Email
Oct 22, 2007
2:39 pm
23108
... _ ... Bardzo Wam dziekuje :) AB [Non-text portions of this message have been removed]...
A Balcerzak
a_markowicz
Offline Send Email
Oct 22, 2007
3:43 pm
23109
... Miło mi. Obie moje propozycje trzeba dopracować stylistycznie. MG...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Oct 22, 2007
3:57 pm
23110
Witam, Bede wdzieczna za pomoc w tłumaczeniu na polski okreslenia : Invoice-level data. Teoretycznie wiem, co to jest, ale nie moge znaleĽć polskiego...
Wioletta Jaworska
wioletta@...
Send Email
Oct 22, 2007
6:46 pm
23111
In a message dated 10/22/2007 2:46:40 P.M. Eastern Daylight Time, wioletta@... writes: Bede wdzieczna za pomoc w tÂłumaczeniu na polski okreslenia...
pmerriam@...
Send Email
Oct 22, 2007
6:52 pm
23112
Paul, dziekuje za pomoc. Wioletta Jaworska . <http://geo.yahoo.com/serv?s=97359714/grpId=1228560/grpspId=1705043464/msgId ...
Wioletta Jaworska
wioletta@...
Send Email
Oct 22, 2007
7:40 pm
23113
Kontekst: Wyniki półfinałów indywidualnych mistrzostw Polski: Jeleniewski niedpodziewanie triumfował w Rybniku. Wystarczy powiedzieć, że między...
pmerriam@...
Send Email
Oct 23, 2007
4:14 am
23114
w tym kontekście to po prostu '3 punkty roznicy'. pozdrawiam, kwierzba ... From: pmerriam@... To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Tuesday,...
Krzysztof Wierzba
wierzba@...
Send Email
Oct 23, 2007
4:23 am
23115
"...trzy punkty różnicy" Pozdrawiam serdecznie, Marta Chrobak tłumacz przysięgły języka angielskiego TP/157/06 43-300 Bielsko-Biała ul. Skoczowska 7/41 ...
Marta Chrobak
marta_chrobak
Offline Send Email
Oct 23, 2007
6:40 am
23116
They mean "points". Jeleniewski got 11 and Z±bik 8 :) Regards, Agnieszka Balcerzak ... [Non-text portions of this message have been removed]...
A Balcerzak
a_markowicz
Offline Send Email
Oct 23, 2007
7:27 am
23117
Przepraszam za ogon w poprzednim mailu :) AB [Non-text portions of this message have been removed]...
A Balcerzak
a_markowicz
Offline Send Email
Oct 23, 2007
7:27 am
23118
Drodzy Grupowicze! Jednym z wymogów w ogloszeniu o prace, które tlumacze, jest "mila aparycja". Czy przychodzi Wam do glowy cos bardziej eleganckiego niz...
sunnyday1 onet
harry_alex1
Offline Send Email
Oct 23, 2007
11:41 am
23119
... From: sunnyday1 onet To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Tuesday, October 23, 2007 1:40 PM Subject: [polish-translations] Szybkie pytanie: "mila...
Magdalena W.
magdalena_1967
Offline Send Email
Oct 23, 2007
11:48 am
Messages 23090 - 23119 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help