... life of a ... Dziekuje za sugestie, tlumaczenie bedzie takie: "Zbigniew przerywa i zmienia temat: ..." ... nie wiem czy w Polsce też używa się tych...
Czy kto¶ mógłby mi pomóc? Oto fragment tekstu dot. czarny dziur - "In the event that the required conditions were met, Petters' and Werner's calculations...
From: "Mariusz Górnicz" <mgornicz@...> ... a telltale sign = wyraĽny znak/objaw itp. in telltale ways - w charakterystyczny (?) sposób MG Teraz ja: ...
Dzięki :)) Anna KK <ankowkar@...> wrote: From: "Mariusz Górnicz" ... a telltale sign = wyraĽny znak/objaw itp. in telltale ways - w charakterystyczny (?)...
Prosze o w miare zwiezla zasade odmiany nie polskich nazw wlasnych, chetnie z odeslaniem do komtpetentego - i aktulnego - zrĂłdla. Byle nie ograniczala sie do...
Krótka rada: jeśli jest problem z odmianą samej nazwy, jak przytoczone Scania, Idea, można sobie pomóc dodając przed i odmieniając tylko podmiot,...
... Wojtku, ależ zasady są własnie te same, co przy nazwiskach!!! Dlatego polecam zasady pisowni nazw własnych: http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629595 ...
Marcie Chrobak, Oli Prasek – dziękuję, Oli dodatkowo za odsyłacz. Brakowało mi solidniejszego, niż moje własne przekonanie, argumentu, jednoznacznie i ...
Drodzy tlumacze, czy ktos moze mi pomoc w przetlumaczeniu zdania w temacie? Rzecz tyczy sie skokow konnych i punktow karnych w zawodach. W tym konkretnym...
Kochani, tłumaczę esej napisany przez emerytowanego tajnego agenta do walki z narkotykami, Jacka, A. Cola pt. ""End Prohibition Now!". A oto zdanie z którym...
Kochani, I jeszcze jedno zdanie, które też jest ciekawe:" The key is to devise a system that recognizes this all while not appearing to." A oto kontekst: ...
In a message dated 10/22/2007 5:01:55 A.M. Eastern Daylight Time, balcerzak@... writes: czy ktos moze mi pomoc w przetlumaczeniu zdania w temacie? Rzecz...
pmerriam@...
Oct 22, 2007 1:46 pm
23106
... Podobnie jak Paul, uważam, że chodzi o zaokrąglanie w górę do najbliższej sekundy. Czas podczas zawodów w skokach liczony jest z dokładnością do...
Aleksandra Kacalska
branwyn@...
Oct 22, 2007 1:58 pm
23107
Mariuszu, bardzo dziękuję za odpowiedzi, szczególnie w przypadku pierwszego zdania, natomiast drugie przetłumaczyłam wła¶ciwie tak samo, czyli pomimo...
Witam, Bede wdzieczna za pomoc w tłumaczeniu na polski okreslenia : Invoice-level data. Teoretycznie wiem, co to jest, ale nie moge znaleĽć polskiego...
Wioletta Jaworska
wioletta@...
Oct 22, 2007 6:46 pm
23111
In a message dated 10/22/2007 2:46:40 P.M. Eastern Daylight Time, wioletta@... writes: Bede wdzieczna za pomoc w tÂłumaczeniu na polski okreslenia...
pmerriam@...
Oct 22, 2007 6:52 pm
23112
Paul, dziekuje za pomoc. Wioletta Jaworska . <http://geo.yahoo.com/serv?s=97359714/grpId=1228560/grpspId=1705043464/msgId ...
Wioletta Jaworska
wioletta@...
Oct 22, 2007 7:40 pm
23113
Kontekst: Wyniki półfinałów indywidualnych mistrzostw Polski: Jeleniewski niedpodziewanie triumfował w Rybniku. Wystarczy powiedzieć, że między...
pmerriam@...
Oct 23, 2007 4:14 am
23114
w tym kontekście to po prostu '3 punkty roznicy'. pozdrawiam, kwierzba ... From: pmerriam@... To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Tuesday,...
Krzysztof Wierzba
wierzba@...
Oct 23, 2007 4:23 am
23115
"...trzy punkty różnicy" Pozdrawiam serdecznie, Marta Chrobak tłumacz przysięgły języka angielskiego TP/157/06 43-300 Bielsko-Biała ul. Skoczowska 7/41 ...
Drodzy Grupowicze! Jednym z wymogów w ogloszeniu o prace, które tlumacze, jest "mila aparycja". Czy przychodzi Wam do glowy cos bardziej eleganckiego niz...