Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want your group to be featured on the Yahoo! Groups website? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 23168 - 23197 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
23168
Tlumacze na angielski raport policyjny, ktory odnosi sie do kradziezy bagazu z pociagu. Jest tam nast. stwierdzenie: "kradziez bagazu z zawartoscia komputer...
m.witanowski
Offline Send Email
Dec 2, 2007
4:32 pm
23169
Hello everyone! [:D] Could you help me to translate this in Polish? Hi! How are you? This is my picture. Will you send yours? I asked you the pictures before....
ferraro596
Offline Send Email
Dec 2, 2007
4:35 pm
23170
it's a chorus from one of the Polish Christmas carols. it goes roughly like this: "hush, baby Jesus, hush and you, Mother, hold Him when He cries" hope this...
Monika Zawadzka
monisia_salvaje
Offline Send Email
Dec 2, 2007
4:35 pm
23171
... Może 'bez bliższych danych'? MG...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Dec 2, 2007
4:43 pm
23172
... Juvenile version: Pozdro! Sie ma? Moja fota! Podrzucisz swoją? Już cię prosiłem (male)/prosiłam (female). Narka! Normal version: Cześć! Co u ciebie...
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Dec 2, 2007
4:58 pm
23173
A może "brak bliższych danych" (w tym przypadku co do typu kamery i laptopa) ... From: "Mariusz Górnicz" <mgornicz@...> To:...
Iwona Zwierzchlewska
iwona.zwierzchlewska@...
Send Email
Dec 2, 2007
7:00 pm
23174
Witajcie! Mam problem ze zwrotem "side offset". Przykładowy kontekst użycia: If the conditions for side offset conveyor 11 in are met, pressing this button...
Milosz Sliwa
milosz.sliwa.trans@...
Send Email
Dec 3, 2007
8:55 am
23175
... Zaiste, z opisu rozumiem, iż ta taśma/ podajnik znajduje się na krawędzi/brzegu jakiegoś urządzenia. Borys...
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Dec 3, 2007
9:10 am
23176
Witam wszystkich, Tlumacze czesc B dyplomu (WF SUPLEMENT) Czy skrot "Kon." w kontekscie: Liczba godzin w.=wyklady cw.=cwiczenia sem.=seminaria kon.??? cos...
Ewa Tureniec-Jordan
wroclaw1952
Offline Send Email
Dec 8, 2007
6:23 pm
23177
Na suplemencie, który tlumaczylam kon. oznaczalo konwersatoria. Pozdrawiam Danuta Ruranska http://www.tlumacz.rybnik.pl ... From: Ewa Tureniec-Jordan To:...
Danuta Ruranska
danrur
Offline Send Email
Dec 8, 2007
6:38 pm
23178
Dzieki Danuto To ma sens. Pozdrowienia Ewa...
Ewa Tureniec-Jordan
wroclaw1952
Offline Send Email
Dec 8, 2007
6:54 pm
23179
is "szczęka mi opadła" some kind of expression in polish? please help me translating this....
michael.stephens92
michael.step...
Offline Send Email
Dec 10, 2007
2:58 pm
23180
In a message dated 12/10/2007 9:58:35 A.M. Eastern Standard Time, michael.stephens92@... writes: is "szczęka mi opadła" some kind of expression in...
pmerriam@...
Send Email
Dec 10, 2007
3:02 pm
23181
Yep, it more or less means "I was gobsmacked". Hope that helps. Andy Kaz ... [Non-text portions of this message have been removed]...
Andrzej Kaznowski
askaznowski
Offline Send Email
Dec 10, 2007
3:03 pm
23182
"Sąd Rejonowy w Świnoujściu w Wydziale VI Grodzkim" Jak sie tutaj ma sad do wydzialu? Zwykle to jest odwrotnie, jak np. "Wydział VI Grodzki Sądu...
Wojtek Niwinski
wojtek.niwinski
Offline Send Email
Dec 13, 2007
6:01 pm
23183
"Sąd Rejonowy w Świnoujściu w Wydziale VI Grodzkim" Jak sie tutaj ma sad do wydzialu? Zwykle to jest odwrotnie, jak np. "Wydział VI Grodzki Sądu...
Michał Berski
michal_berski
Offline Send Email
Dec 13, 2007
7:37 pm
23184
In a message dated 12/13/2007 2:38:17 P.M. Eastern Standard Time, mberski@... writes: "Sąd Rejonowy w Świnoujściu w Wydziale VI Grodzkim" Jak sie...
pmerriam@...
Send Email
Dec 13, 2007
7:42 pm
23185
... "WydziaĹ‚ ... tlumaczyc ... jezyk. ... Spróbuj teĹĽ "Township" lub "City"...
zjaniewicz
Online Now Send Email
Dec 13, 2007
7:46 pm
23186
Paul ma oczywiście rację. Chylę czoła. Marek Czerski ... From: <pmerriam@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Thursday, December 13,...
M.Czerski (interkom)
czerski
Offline Send Email
Dec 13, 2007
9:42 pm
23187
Nie, Paul, nie brak tu przecinka i w Wydziale Grodzkim nic sie nie stalo. Jest to standardowy poczatek sentencji wyroku: "Sąd Rejonowy w Świnoujściu w ...
Wojtek Niwinski
wojtek.niwinski
Offline Send Email
Dec 14, 2007
7:26 pm
23188
Witajcie, Tłumaczę tekst o odbiorze filozofii Nietzsche'go i jej wpływie na różne kraje. Mam pytanie co w poniższym kontek¶cie może znaczyć "doomed"....
skrytkawitka@...
Send Email
Dec 14, 2007
7:26 pm
23189
In a message dated 12/14/2007 2:27:17 P.M. Eastern Standard Time, skrytkawitka@... writes: TÂłumaczĂŞ tekst o odbiorze filozofii Nietzsche'go i jej...
pmerriam@...
Send Email
Dec 14, 2007
7:40 pm
23190
In a message dated 12/14/2007 2:26:24 P.M. Eastern Standard Time, wojtek.niwinski@... writes: Nie, Paul, nie brak tu przecinka i w Wydziale Grodzkim nic...
pmerriam@...
Send Email
Dec 14, 2007
8:01 pm
23191
Sądy, za przeproszeniem, jak by nie było muszą działać w strukturach organizacyjnych i statutowych określonych przez ustawy. Właściwą ustawą do tego...
M.Czerski (interkom)
czerski
Offline Send Email
Dec 14, 2007
8:54 pm
23192
... Świnoujściu w ... instutucjami. ... A moze tak: District Court in Swinoujscie, VI Municipal Department judgment/order/decree by... (tuatj sklad sadu) ...
Marek Lesniewski-Laas
adwokatusa
Offline Send Email
Dec 14, 2007
11:07 pm
23193
Byłbym niezmiernie wdzięczny je¶li mógłby kto¶ sprawdzić moje króciutkie następuj±ce tłumaczenie (z en-pl). Ważne jest dla mnie czy wyrazy które...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Dec 15, 2007
4:08 pm
23194
Jeszcze raz, bez znakow. Z gory dziekuje. Sharpening Stone Oselka do ostrzenia 1" x 2" x 8" 25 x 51 x 204 mm 1 Stone 1 oselka Imported by Importer: Made in ...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Dec 15, 2007
5:27 pm
23195
Czy moglby ktos mi pomoc z pojeciem "Szkola Wydzialowa" ? Tlumacze zyciorys pewnego czlowieka ktory zostal przyjety do "1-szej Szkoly Wydzialowej im....
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Dec 17, 2007
4:49 pm
23196
kon. = konwersatorium pozdrawiam :) Asia...
m.asia
Offline Send Email
Dec 18, 2007
1:27 pm
23197
Pani Ewo, Chodzi tu o seminaria konwersacyjne. Pozdrawiam Wieslawa ... From: Ewa Tureniec-Jordan To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Saturday,...
Wieslawa Barnas
barnasowa
Offline Send Email
Dec 18, 2007
1:27 pm
Messages 23168 - 23197 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help