Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Show off your group to the world. Share a photo of your group with us.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 23213 - 23242 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
23213
Nie wiem czy dobrze rozumuje, ale wydaje mi sie, ze mamy seminarium jako forme pracy dydaktycznej w malych grupach ze studentami wyzszych lat studiów...
Wieslawa Barnas
barnasowa
Offline Send Email
Jan 1, 2008
12:41 pm
23214
Witam, Trochę się orientuję :) osoba prawna - corporation lub legal entity „mieć osobowość prawną” - to be a corporation/legal entity (nie: "have") ...
Beata Kempinska
beatakempinska
Offline Send Email
Jan 1, 2008
12:41 pm
23215
Witam, Może pomogę: osoba prawna - corporation lub legal entity „mieć osobowość prawną" - to be a corporation/legal entity (nie: "have") Jednostki...
beatakempinska
Offline Send Email
Jan 1, 2008
12:41 pm
23216
Witam, Może pomogę: osoba prawna - corporation lub legal entity „mieć osobowość prawną" - to be a corporation/legal entity (nie: "have") Jednostki...
beatakempinska
Offline Send Email
Jan 1, 2008
12:41 pm
23217
Witam wszystkich! Mam czysto teoretyczne pytanie: czy jest różnica między angielskim 'legal capacity' a polskim 'zdolność prawna' oraz między 'full...
Ewa
beatamiss5
Offline Send Email
Jan 1, 2008
7:41 pm
23218
In a message dated 1/1/2008 2:42:01 PM Eastern Standard Time, missy0@... writes: Mam czysto teoretyczne pytanie: czy jest ró¿nica miêdzy angielskim 'legal...
pmerriam@...
Send Email
Jan 1, 2008
11:26 pm
23219
... missy0@... ... tymi ... Wydawnictwo Beck, ... podmiotem praw i ... Kodeksu Cywilnego, ... prawną." (tekst z ... zdolności do czynności ... do...
Ewa
beatamiss5
Offline Send Email
Jan 2, 2008
8:08 am
23220
Czy ktos wie jak to przetlumaczyc na angielski? Bede wdzieczny za pomoc. Pozdrawiam Marek Witanowski...
m.witanowski
Offline Send Email
Jan 10, 2008
8:52 pm
23221
In a message dated 1/10/2008 3:52:36 P.M. Eastern Standard Time, m.witanowski@... writes: Czy ktos wie jak to przetlumaczyc na angielski? Bede...
pmerriam@...
Send Email
Jan 10, 2008
9:03 pm
23222
I really can't understand the meaning of this sentence that my friend wrote me. Nie chcę ci zawracać głowy najmniej potrzebny ci w twojej niezbyt ciekawej...
michael.stephens92
michael.step...
Offline Send Email
Jan 11, 2008
11:07 pm
23223
... I don't want to bother you, you need (that) the least in your difficult situation. HTH MG...
Mariusz GĂłrnicz
cose4
Offline Send Email
Jan 12, 2008
12:09 am
23224
Mam nadzieję, że moderatozaurus, mnie nie zamorduje, ale na allegro pojawił się angielsko polski "słownik budowlany" (nie ten mały WNT tylko "wielki"...
Przemyslaw Kilinski ICP
sowazmyslowa
Offline Send Email
Jan 13, 2008
12:40 am
23225
... Merytorycznie na pewno jest bardzo dobry, ale jako¶ć wydania tego co mam taka sobie. Okładki przypominaj± skrypt uczelniany, ta¶ma od grzbietu się...
Piotr Bienkowski
syntaxpb
Offline Send Email
Jan 13, 2008
9:19 am
23226
... From: "Przemyslaw Kilinski ICP" <centrum@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> ... A czy to nie jest przypadkiem tak, że jak masz II...
Magdalena W.
magdalena_1967
Offline Send Email
Jan 13, 2008
11:27 am
23227
Dzięki za info. ... Z drugiej strony zawsze lepiej mieć wszystko w jednym tomie. (A najlepiej w formie komputerowej). Pozdrawiam Przemysław Kiliński ...
Przemyslaw Kilinski ICP
sowazmyslowa
Offline Send Email
Jan 13, 2008
11:37 am
23228
... mam ... Cze¶ć Piotrze. Chyba masz na my¶li, słownik WNT. On faktycznie jest w kartonowej okładce (koszt ok 30-40 zł) Możesz porównać okładki na...
Przemyslaw Kilinski ICP
sowazmyslowa
Offline Send Email
Jan 13, 2008
12:19 pm
23229
Przemek: w formie komputerowej słownik pana Tomlika? Ale sk±d taki wzi±¶ć? Znalazłby się u ciebie? pozdr Andrzej ... [Non-text portions of this message...
Andrzej Chomiuk
andrzej_chomiuk
Offline Send Email
Jan 14, 2008
12:42 pm
23230
Wła¶nie w tym sęk, że nie ma go w formie komputerowej. Może by¶my tak wywarli nacisk na autora, żeby pomy¶lał o wersji elektronicznej. Przemek PS....
Przemyslaw Kilinski ICP
sowazmyslowa
Offline Send Email
Jan 14, 2008
10:35 pm
23231
Witam, Z wywieraniem nacisku na autora może być problem. Jesieni± próbowałam wywrzeć lekki nacisk i odpowiedĽ autora słownika sprowadzała się do: "No...
Teresa Karolczyk
ourbartek
Offline Send Email
Jan 15, 2008
12:03 pm
23232
Mam problem. Jak panstwo rozumieja wyrazenie live plant w zdaniu: Concern was raised last week regarding a strong smell of gas from the ‘live plant’. ? ...
anku_pio
Offline Send Email
Jan 28, 2008
12:19 am
23233
... From: "anku_pio" <anku_pio@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Sunday, January 27, 2008 8:32 PM Subject: [polish-translations] Jak...
monika p
monah_pienkosh
Offline Send Email
Jan 28, 2008
12:30 am
23234
In a message dated 1/27/2008 7:23:01 P.M. Eastern Standard Time, anku_pio@... writes: Mam problem. Jak państwo rozumieją wyrażenie live plant w ...
pmerriam@...
Send Email
Jan 28, 2008
2:11 pm
23235
Witam, czy ktos z Panstwa moglby mi doradzic jakis slownik on line, lub glossary z dziedziny lotnictwa, budowy lotnisk, szkolenia pilotow cywilnych etc. JEST...
Eva Wasilewska
evawasilewska@...
Send Email
Jan 29, 2008
5:23 am
23236
... Niestety nie znam. Rzucaj mętne terminy na listę, chłopcy mogą coś wiedzieć o samolocikach :) ... Czyli po kilku latach wałkowania pomysł "Dęblin...
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Jan 29, 2008
6:06 am
23237
Ewa, Moje trzy grosze - dowiedziałem sie od kolegi pilota: 1) line indoctrination training - Szkolenie z identyfikacji z linią (firmą) – raczej nie ma...
Andrzej Chomiuk
andrzej_chomiuk
Offline Send Email
Jan 29, 2008
9:50 am
23238
Panom Borysowi i Andrzejowi serdeczne podziekowania. Eva Wasilewska [Non-text portions of this message have been removed]...
Eva Wasilewska
evawasilewska@...
Send Email
Jan 30, 2008
3:06 pm
23239
Witam i pytam ;-) Czy ktos zna moze polski odpowiednik terminu "buried bumper syndrome"? Zdarza sie przy zywieniu dojelitowym i moze byc smiertelny jesli w...
Lidia Wilczewski
lidia_wil@...
Send Email
Jan 30, 2008
5:35 pm
23240
Witam, s±dzę że live plant to w tym przypadku "fabryka (już) eksploatowana / oddana do eksploatacji. Pozdrawiam Beata Kempińska ... From: monika p...
Beata Kempinska
beatakempinska
Offline Send Email
Jan 30, 2008
5:36 pm
23241
Kochani, tłumaczę fascynującą ustawę o podatku VAT w UK i w paragrafie 25 natrafiłam na coś czego po prostu nie rozumiem, a mianowicie " VAT credit"....
marta_chrobak
Offline Send Email
Jan 30, 2008
9:24 pm
23242
In a message dated 1/30/2008 4:24:50 P.M. Eastern Standard Time, martachrobak@... writes: Kochani, tÂłumaczĂŞ fascynujÂącÂą ustawĂŞ o podatku VAT w UK i w...
pmerriam@...
Send Email
Jan 30, 2008
9:40 pm
Messages 23213 - 23242 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help