Dzieki, Krzysztof. W mim opisie do sciany brzucha mocowany jest balonik napelniny woda dla stabilizacji zglebnika. Ale potem w opisie niepozadanych objawow...
Lidia Wilczewski
lidia_wil@...
Feb 1, 2008 7:20 pm
23256
Czesc Lidia! (Przepraszam ze tak pozno, ale Twoj mail dotarl do mnie dopiero teraz.) Oczywiscie ;-) Bumper to wlasciwie znaczy zderzak lub amortyzator. W...
Christoph Jan Kalata
christoph@...
Feb 1, 2008 7:49 pm
23257
PS: Albo ogolnie: "wrosniecie wewnetrznego aparatu/systemu mocujacego gastrostomijnego w sciane zoladka" ... Od: Christoph Jan Kalata...
Christoph Jan Kalata
christoph@...
Feb 1, 2008 7:54 pm
23258
Ahoj! Nie mogę jakoś znaleźć - jak są odleżyny po angielsku? Borys...
... From: Borys To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Tuesday, February 05, 2008 3:11 AM Subject: [polish-translations] Odleżyny? Ahoj! Nie mogę...
Dzieki jeszcze raz, Krzysztof. Wlasnie wykanczam opisy tych systemów i uzyje "wrosniecie w sciane zoladka wewnetrznego mocujacego systemu gastrostomijnego"....
Lidia Wilczewski
lidia_wil@...
Feb 6, 2008 11:57 am
23263
Lidia, na lito¶æ, "wykanczam"????????????? Leszek Kosim...
Nie powinienem sie odzywac, bo to nie moja dziedzina, ale skoro chodzi o medycyne (w której tlumaczenia uwazam za szczgólnie odpowiedzialna sprawe), to...
Leszku, lito¶ci! Najpierw by¶ zajrza³ do s³ownika! ... From: Leszek Kosim To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Wednesday, February 06, 2008 1:00...
Witam Lidio! Na poczatku mam pytanie odnosnie dzialania tej listy: Czy naprawde napisalas swoj obecny mail juz w piatek (01.02.2008), tak jak wyswietla mi na...
Witajcie, Tlumacze tekst o oddzialywaniu nauki sw. Tomasza z Akwinu na dzialalnosc innych filozofow. Oto szerszy kontekst: In his Essay on Man (1949), Ernest...
skrytkawitka
skrytkawitka@...
Feb 6, 2008 7:21 pm
23270
Witam Krzysztof, Jeszcze raz dziekuje za chec rozwiklania sprawy tego "bumpera". Nie wiem, co sie dzieje, ale rzeczywiscie wyslalam moja poprzednia wiadomosc w...
Lidia Wilczewski
lidia_wil@...
Feb 6, 2008 7:22 pm
23271
In a message dated 2/6/2008 2:22:16 P.M. Eastern Standard Time, skrytkawitka@... writes: Oto szerszy kontekst: In his Essay on Man (1949), Ernest...
pmerriam@...
Feb 6, 2008 7:27 pm
23272
Witaj Paul, Dziekuje za pomoc. Ja to rozumiem chyba podobnie do Ciebie, bo wydaje mi sie, ze sens jest taki:Istnienie rzeczy ponadnaturalnych i ...
skrytkawitka
skrytkawitka@...
Feb 6, 2008 8:52 pm
23273
Witam Szanownych Kolegów, Okazuje sie, ze szukajac szybkiej pomocy dla specyficznego okreslenia mozna jeszcze szybciej zostac posadzonym o nieznajomosc...
Lidia Wilczewski
lidia_wil@...
Feb 9, 2008 1:04 pm
23274
T³umacz±c tego typu teksty filozoficzne - zapewne po raz pierwszy - nie wyobra¿am sobie, ¿eby nie wykonaæ tzw. pracy u podstaw. Czytaj±c styl Pani...
WDraj
w.drajerczak@...
Feb 9, 2008 1:04 pm
23275
Witam, Moze niezbyt precyzyjnie napisalam na liste, ale w ostatecznosci dalam sobie z tym fragmentem rade i zrobilam to dobrze, jak twierdzi zleceniodawca....
skrytkawitka
skrytkawitka@...
Feb 9, 2008 1:54 pm
23276
Family roots mean a lot to me. Though I've been told that Wegzyn (my original family name) and Shuber (my Grandmother's family name) are the Polish variation...
I'm so sorry, I forgot to mention that I've placed a photo of the John Shuber address on the Group photo page under the Wensell (Wegyzn) heading. Best regards,...
Though I've been told that Wegzyn (my original family name) and Shuber (my Grandmother's family name) are the Polish variation of 'Smith', I have a better...
... From: Ed Wensell <blue69_442@...> To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Mon, 11 Feb 2008 6:08 pm Subject: [polish-translations] Family...
pmerriam@...
Feb 12, 2008 12:16 am
23280
I am very appreciative of the response that I've received in my request for help in locating my family. The Shuber translation has taken me for surprise. I do...
I was considering the adress on the envelope, and I believe that the village name is Haczow ("o" with dash) near Krosno in current Podkarpackie province ...
Proszê o pomoc znaj±cych odpowiedni± polsk± terminologiê prawnicz±: SPECIFIC ISSUE AND PROHIBITED STEPS ORDERS Danuta Rurañska [Non-text portions of...
Radzê sobie to przeczytaæ http://www.bsdivorcesolicitors.co.uk/specis_prostep.php i znale¼æ odpowiednie przepisy kodeksu rodzinnego i opiekuñczego. ...