Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 23255 - 23284 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
23255
Dzieki, Krzysztof. W mim opisie do sciany brzucha mocowany jest balonik napelniny woda dla stabilizacji zglebnika. Ale potem w opisie niepozadanych objawow...
Lidia Wilczewski
lidia_wil@...
Send Email
Feb 1, 2008
7:20 pm
23256
Czesc Lidia! (Przepraszam ze tak pozno, ale Twoj mail dotarl do mnie dopiero teraz.) Oczywiscie ;-) Bumper to wlasciwie znaczy zderzak lub amortyzator. W...
Christoph Jan Kalata
christoph@...
Send Email
Feb 1, 2008
7:49 pm
23257
PS: Albo ogolnie: "wrosniecie wewnetrznego aparatu/systemu mocujacego gastrostomijnego w sciane zoladka" ... Od: Christoph Jan Kalata...
Christoph Jan Kalata
christoph@...
Send Email
Feb 1, 2008
7:54 pm
23258
Ahoj! Nie mogę jakoś znaleźć - jak są odleżyny po angielsku? Borys...
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Feb 5, 2008
1:41 am
23259
... A tp przypadkiem nie s± 'bedsores'?...
umamaku
Offline Send Email
Feb 5, 2008
1:48 am
23260
... From: Borys To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Tuesday, February 05, 2008 3:11 AM Subject: [polish-translations] Odleżyny? Ahoj! Nie mogę...
monika p
monah_pienkosh
Offline Send Email
Feb 5, 2008
1:49 am
23261
... Dziêkujê Moniko, dziêkujê Umamaku. Czyli tak po prostu - bed sores ... Borys...
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Feb 5, 2008
2:03 am
23262
Dzieki jeszcze raz, Krzysztof. Wlasnie wykanczam opisy tych systemów i uzyje "wrosniecie w sciane zoladka wewnetrznego mocujacego systemu gastrostomijnego"....
Lidia Wilczewski
lidia_wil@...
Send Email
Feb 6, 2008
11:57 am
23263
Lidia, na lito¶æ, "wykanczam"????????????? Leszek Kosim...
Leszek Kosim
leszekkosim
Offline Send Email
Feb 6, 2008
12:00 pm
23264
Nie powinienem sie odzywac, bo to nie moja dziedzina, ale skoro chodzi o medycyne (w której tlumaczenia uwazam za szczgólnie odpowiedzialna sprawe), to...
M.Czerski (interkom)
czerski
Offline Send Email
Feb 6, 2008
12:15 pm
23265
Leszku, lito¶ci! Najpierw by¶ zajrza³ do s³ownika! ... From: Leszek Kosim To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Wednesday, February 06, 2008 1:00...
Keram
umamaku
Offline Send Email
Feb 6, 2008
12:57 pm
23266
Witam Lidio! Na poczatku mam pytanie odnosnie dzialania tej listy: Czy naprawde napisalas swoj obecny mail juz w piatek (01.02.2008), tak jak wyswietla mi na...
Christoph Jan Kalata
christoph@...
Send Email
Feb 6, 2008
1:52 pm
23267
Ahoj! Ludzie, tnijcie ogony ... Borys...
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Feb 6, 2008
2:09 pm
23268
... Chyba znowu muszê siê w³±czyæ z akcj± usuwania postów ogonowych. Przy³±czam siê do apelu Borysa. Za swoje zaniedbanie jako admina przepraszam. ...
OPEN
mrcnmx
Offline Send Email
Feb 6, 2008
3:36 pm
23269
Witajcie, Tlumacze tekst o oddzialywaniu nauki sw. Tomasza z Akwinu na dzialalnosc innych filozofow. Oto szerszy kontekst: In his Essay on Man (1949), Ernest...
skrytkawitka
skrytkawitka@...
Send Email
Feb 6, 2008
7:21 pm
23270
Witam Krzysztof, Jeszcze raz dziekuje za chec rozwiklania sprawy tego "bumpera". Nie wiem, co sie dzieje, ale rzeczywiscie wyslalam moja poprzednia wiadomosc w...
Lidia Wilczewski
lidia_wil@...
Send Email
Feb 6, 2008
7:22 pm
23271
In a message dated 2/6/2008 2:22:16 P.M. Eastern Standard Time, skrytkawitka@... writes: Oto szerszy kontekst: In his Essay on Man (1949), Ernest...
pmerriam@...
Send Email
Feb 6, 2008
7:27 pm
23272
Witaj Paul, Dziekuje za pomoc. Ja to rozumiem chyba podobnie do Ciebie, bo wydaje mi sie, ze sens jest taki:Istnienie rzeczy ponadnaturalnych i ...
skrytkawitka
skrytkawitka@...
Send Email
Feb 6, 2008
8:52 pm
23273
Witam Szanownych Kolegów, Okazuje sie, ze szukajac szybkiej pomocy dla specyficznego okreslenia mozna jeszcze szybciej zostac posadzonym o nieznajomosc...
Lidia Wilczewski
lidia_wil@...
Send Email
Feb 9, 2008
1:04 pm
23274
T³umacz±c tego typu teksty filozoficzne - zapewne po raz pierwszy - nie wyobra¿am sobie, ¿eby nie wykonaæ tzw. pracy u podstaw. Czytaj±c styl Pani...
WDraj
w.drajerczak@...
Send Email
Feb 9, 2008
1:04 pm
23275
Witam, Moze niezbyt precyzyjnie napisalam na liste, ale w ostatecznosci dalam sobie z tym fragmentem rade i zrobilam to dobrze, jak twierdzi zleceniodawca....
skrytkawitka
skrytkawitka@...
Send Email
Feb 9, 2008
1:54 pm
23276
Family roots mean a lot to me. Though I've been told that Wegzyn (my original family name) and Shuber (my Grandmother's family name) are the Polish variation...
Ed Wensell
blue69_442
Offline Send Email
Feb 11, 2008
11:44 pm
23277
I'm so sorry, I forgot to mention that I've placed a photo of the John Shuber address on the Group photo page under the Wensell (Wegyzn) heading. Best regards,...
Ed Wensell
blue69_442
Offline Send Email
Feb 11, 2008
11:45 pm
23278
Though I've been told that Wegzyn (my original family name) and Shuber (my Grandmother's family name) are the Polish variation of 'Smith', I have a better...
Michal Berski
michal_berski
Offline Send Email
Feb 11, 2008
11:54 pm
23279
... From: Ed Wensell <blue69_442@...> To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Mon, 11 Feb 2008 6:08 pm Subject: [polish-translations] Family...
pmerriam@...
Send Email
Feb 12, 2008
12:16 am
23280
I am very appreciative of the response that I've received in my request for help in locating my family. The Shuber translation has taken me for surprise. I do...
Ed Wensell
blue69_442
Offline Send Email
Feb 12, 2008
3:54 pm
23281
I was considering the adress on the envelope, and I believe that the village name is Haczow ("o" with dash) near Krosno in current Podkarpackie province ...
Michal Berski
michal_berski
Offline Send Email
Feb 12, 2008
5:11 pm
23282
Proszê o pomoc znaj±cych odpowiedni± polsk± terminologiê prawnicz±: SPECIFIC ISSUE AND PROHIBITED STEPS ORDERS Danuta Rurañska [Non-text portions of...
Danuta Ruranska
danrur
Offline Send Email
Feb 12, 2008
10:41 pm
23283
Radzê sobie to przeczytaæ http://www.bsdivorcesolicitors.co.uk/specis_prostep.php i znale¼æ odpowiednie przepisy kodeksu rodzinnego i opiekuñczego. ...
M.Czerski (interkom)
czerski
Offline Send Email
Feb 12, 2008
10:45 pm
23284
In a message dated 2/12/2008 5:41:23 P.M. Eastern Standard Time, danrur@... writes: Proszê o pomoc znaj±cych odpowiedni± polsk±...
pmerriam@...
Send Email
Feb 12, 2008
10:53 pm
Messages 23255 - 23284 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help