Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 23441 - 23470 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
23441
Drodzy grupowicze, kolega tlumacz na innej liscie spotkal sie ze skrotem e/v w akcie urodzenia (w rubryce "imie matki"), w takim kontekscie: [nazwisko rodowe]...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Jul 3, 2008
8:02 am
23442
Witaj Dawid, Przepraszam ze rozpoczynam nowy watek, ale niechcacy usunelam Twojego maila z pytaniem. Za internetowa wersja Slownika Wyrazow Obcych...
Asia Witkowska
skrytkawitka@...
Send Email
Jul 3, 2008
8:21 am
23443
Witajcie:) Drodzy Tlumacze, mam taki oto problem: Tlumacze mini wywiad. Oto jedno z pytañ: "- Twoje ulubione danie? ...i odpowiedz: "- Danie czadu!" Czy ktos...
Anna Cegliñska
prabcia@...
Send Email
Jul 3, 2008
10:58 am
23444
Oczywiscie w moj poprzedni mail wkradly sie literowki. Pytanie musi zostac niezmienione: "Your favorite dish?" Tak to jest, gdy sie przy pracy mysli o...
Anna Ceglińska
prabcia@...
Send Email
Jul 3, 2008
10:59 am
23445
... Dziekuje za odpowiedz. D.S....
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Jul 3, 2008
12:30 pm
23446
... Dish out mayhem! Borys...
Borys Zakrzewski
blutwurstril
Offline Send Email
Jul 3, 2008
4:30 pm
23447
... Funkcjonuje (?) określenia, że jakaś pani jest primo voto Iksińska, a secundo voto Igrekowska. Czyli w trakcie pierwszego zamęścia nazywała się X,...
Borys Zakrzewski
blutwurstril
Offline Send Email
Jul 3, 2008
4:32 pm
23448
Kontekst:  http://www.forumpediatryczne.pl/forum/vt,48,245,52505 Mam 20 lat, dwa dni temu dowiedzialam sie ze jeste w 8 tygodniu ciazy.Mam chlopaka z ktorym...
pmerriam@...
Send Email
Jul 3, 2008
7:12 pm
23449
... Literówka. Nie ma żadnego innego znaczenia. A w tym tekście "literówków jak mrówków". Borys...
Borys Zakrzewski
blutwurstril
Offline Send Email
Jul 3, 2008
7:17 pm
23450
Tak, powinno być "nie wiem". Zresztą tam jest sporo zwykłych błędów. Poor creature... ... From: pmerriam@... To: polish-translations@yahoogroups.com ...
Keram
umamaku
Offline Send Email
Jul 3, 2008
7:19 pm
23451
Witaj Paul, Juz sama niewiem co mam robic Mysle, ze to na pewno literowka, a raczej blad ortograficzny, bo powinno byc nie wiem. Znaczenie jest na pewno to...
Asia Witkowska
skrytkawitka@...
Send Email
Jul 3, 2008
7:22 pm
23452
Drodzy Tlumacze, moze jakas m±dra inzynierska g³owa jeszcze nie spi i podpowie mi czy kiln piers to filary pieca? I jak po polsku nazwaæ TAD supports. Co¶...
Karolina Krawczyk
karolina_wawa
Offline Send Email
Jul 3, 2008
9:08 pm
23453
Dziękuję Asii, Markowi i Borysowi za pomóc w tej sprawie.  Z ich wypowiedzi wynika, że "niewiem" w danym kontekście jest literówką do "nie wiem", i że...
pmerriam@...
Send Email
Jul 3, 2008
11:28 pm
23454
... Dziękuję Asii, Markowi i Borysowi za pomóc w tej sprawie. Z ich wypowiedzi wynika, że "niewiem" w danym kontekście jest literówką do "nie wiem", i...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Jul 4, 2008
7:53 am
23455
... From: David Szybek To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Friday, July 04, 2008 9:53 AM Subject: Re: [polish-translations] Term: niewiem THANKS ... ...
Keram
umamaku
Offline Send Email
Jul 4, 2008
9:01 am
23456
Nie tylko w tym wypadku polszczyzna jest "mniej praktyczna", bo w takich wyrażeniach, jak "do mnie" czy "na wsi" również jest jeden akcent, który pada na...
Keram
umamaku
Offline Send Email
Jul 4, 2008
9:07 am
23457
... From: "Keram" <keram39@...> Nie tylko w tym wypadku polszczyzna jest "mniej praktyczna", bo w takich wyrażeniach, jak "do mnie" czy "na wsi"...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Jul 4, 2008
10:59 am
23458
Językoznawcy napisali, piszą i zapewne jeszcze na piszą o tym całe tomy... ... From: David Szybek To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Friday,...
Keram
umamaku
Offline Send Email
Jul 4, 2008
11:04 am
23459
Lepiej bedzie brzmialo (jako dowcipna odpowiedz) "Dishing out mayhem". Andy Golebiowski Buffalo, NY USA...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Jul 4, 2008
3:24 pm
23460
To oczywi¶cie literówka, których jest wiele w tym tek¶cie (tak jak b³êdów ortograficznych), Pozdrawiam, Asia ... From: "pmerriam@..."...
Joanna Pryga
j.pryga
Offline Send Email
Jul 4, 2008
7:12 pm
23461
Borysie, Andy - bardzo Wam dziekuje! Pozdrawiam serdecznie, Ania...
Anna Ceglińska
prabcia@...
Send Email
Jul 6, 2008
5:54 pm
23462
Drodzy grupowicze! W formularzu polskim dot. windykacji miêdzynarodowej jest rubryka: "Podstawa wierzytelno¶ci (nr i data faktury, CMR, umowa, inne)" Czy...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Jul 9, 2008
10:28 am
23463
Miêdzynarodowy Samochodowy List Przewozowy Nie polskie :) Convention relative au Contrat de Transport International de Marchandises par Route) = Convention on...
Teresa Karolczyk
ourbartek
Offline Send Email
Jul 9, 2008
10:38 am
23464
No w³a¶nie, no w³a¶nie, co¶ jakby mi siê wydawa³o... dziêki! D.S. ... From: "Teresa Karolczyk" <ourbartek@...> To:...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Jul 9, 2008
10:56 am
23465
... Moja pierwsza reakcja na "windykacja" + "CMR" by³a - Czy Mo¿na Rozstrzelaæ ... Brys...
Borys Zakrzewski
blutwurstril
Offline Send Email
Jul 9, 2008
11:11 am
23466
Witam, Sprawdz pod http://en.wikipedia.org/wiki/CMR_convention Mit freundlichen Grüßen, Z powazaniem Best regards Magdalena Kuckertz, M.A. geprüfte...
Magdalena Kuckertz
mancia1973
Offline Send Email
Jul 9, 2008
7:40 pm
23467
Dziekuje. D.S. ... From: "Magdalena Kuckertz" <magdalena.kuckertz@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Wednesday, July 09, 2008...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Jul 9, 2008
9:06 pm
23468
Oryginal jest tlumaczeniem z wersji francuskiej, do ktorej niestety nie mam dostepu. Podejrzewam, ze tlumacz fr>en cos tu pominal: "in case of aborted hole:...
Piotr Bienkowski
syntaxpb
Offline Send Email
Jul 10, 2008
5:21 am
23469
... Znalaz³em orygina³ francuski, ale niestety nie podejmujê siê t³umaczenia FR-PL. Pomocy! :-) en cas de forage abandonne : nouveau forage a une distance...
Piotr Bienkowski
syntaxpb
Offline Send Email
Jul 10, 2008
7:42 am
23470
... Stanowczo czegos brakuje. To co tam pisza po francusku po angielsku bedzie, w mojej nibywersji, "...it does not correspond to the direction of load...
David Szybek
dszybek
Offline Send Email
Jul 10, 2008
9:38 am
Messages 23441 - 23470 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help