Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want your group to be featured on the Yahoo! Groups website? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 6185 - 6214 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
6185
Prosze mi pomoc w rozszyfrowaniu nazw historyczno-geograficznych: jak np. Kurland czy to Inflanty po polsku? Czy Ingria (jako czesc Finlandii) ma jeszcze inna...
Gizella Keser
keserug@...
Send Email
Jan 1, 2003
6:43 pm
6186
Ahoj! ... Kurland, czyli po polsku Kurlandia, to czesc Inflant. Inflanty w najszerszym slowa znaczeniu to cala dzisiejsza Lotwa i Estonia. Borys...
Borys Zakrzewski
blutwurstril
Offline Send Email
Jan 1, 2003
6:50 pm
6187
... Keserű Gizella JATE Régi Magyar Irodalom Tanszék Szeged, Egyetem u. 2. H-6723 tel. 36-62-454460 fax: 36-62-454365...
Gizella Keser
keserug@...
Send Email
Jan 1, 2003
7:02 pm
6188
... naukowego, w aspekcie medycyny: "recursive partitioning analysis of prognostic factors" Szczerze mowiac rozumiem, ale brak mi slow zeby bylo ladnie - cos w...
Kamil Uminski
umilus
Offline Send Email
Jan 1, 2003
8:09 pm
6189
KU> ... naukowego, w aspekcie medycyny: KU> "recursive partitioning analysis of prognostic factors" KU> Szczerze mowiac rozumiem, ale brak mi slow zeby bylo...
Witold Hrycyk
wihry@...
Send Email
Jan 2, 2003
3:54 pm
6190
Witam! ... OK. Dzieki. To troche mi pomaga - warto moze bedzie użyc słowa "rekurencyjnej"... Z kontekstu wynika bowiem, ze bylo to badanie retrospektywne -...
Kamil Uminski
umilus
Offline Send Email
Jan 2, 2003
7:08 pm
6191
Czesc Piotr, Termin "zbiornik feralny" pochodzi z polskiej, rzadowej dokumentacji przetargowej i pojawia sie w niej kilka razy. Nie wyglada na to, zeby to...
Marcin Zmudzki <Marci...
MarcinZmudzki
Offline Send Email
Jan 3, 2003
8:49 pm
6192
Na 99,9% chodzi o zbiornik *fekalny* czyli szambo i jest to po prostu uparta literówka. ... Andrzej Glazek ... From: <Marcin@...> To:...
Andrzej Glazek
glazekandrzej
Offline Send Email
Jan 3, 2003
8:55 pm
6193
Skoro wiec nie ma pewnosci, co to znaczy, a odpowiedzialnosc za przeklad pewnie jest spora, ja bym radzil skontaktowac sie ze zleceniodawca, by ten z kolei w...
Marek Czerski
czerski
Offline Send Email
Jan 4, 2003
12:44 am
6194
Masz racje, Marek. Wyslalem maila z zapytaniem do architektow, ktorzy tworzyli projekt. Powinienem byl od razu tak zrobic. Jak sie dowiem, to powiem, czy...
Marcin Zmudzki <Marci...
MarcinZmudzki
Offline Send Email
Jan 4, 2003
2:24 am
6195
... I słusznie, bo np. w pl.-ang. słowniku techniki sanitarnej "zbiornika feralnego" nie ma... Pozdrowienia Piotr...
Piotr Bienkowski
syntaxpb
Offline Send Email
Jan 4, 2003
7:24 am
6196
... A zbiornik fekalny jest? Marcin...
Marcin Zmudzki <Marci...
MarcinZmudzki
Offline Send Email
Jan 4, 2003
10:10 pm
6197
Bede szczerze wdzieczny za sugestie dotyczace odpowiednika terminu "klin podatkowy" w jezyku angielskim. Zgodnie z definicja Min. Finansów jest to "róznica...
Marek Czerski
czerski
Offline Send Email
Jan 5, 2003
2:04 am
6198
Marku! Tak jak chcialec, zapytanie o "klin" poszlo na liste. Bede uchwytny w sieci jeszcze z godzine. Andrzej...
AH
hirszowski
Offline Send Email
Jan 5, 2003
2:21 am
6199
Bardzo przepraszam Listowiczów za omyklowe skierowanie korespondencji i podpis. W srodku nocy zupelnie mi sie pomylily sieciowe domeny, profile, tozsamosci i...
AH
hirszowski
Offline Send Email
Jan 5, 2003
2:26 am
6200
Wyglada na to, ze jest do doslowne tlumaczenie terminu "tax wedge". " THE TAX WEDGE The difference between workers' take-home pay and what it costs to employ...
Marcin Zmudzki <Marci...
MarcinZmudzki
Offline Send Email
Jan 5, 2003
2:30 am
6201
A couple of terms to send through your favorite search engine. The Department of Labor uses "employment costs" to cover what I think is "placa brutto". The...
pmerriam@...
Send Email
Jan 5, 2003
2:42 am
6202
Right, but if you google for "tax wedge," you find plenty of pages in which the term is used literally, so he can confidently backtranslate "klin podatkowy"...
Marcin Zmudzki <Marci...
MarcinZmudzki
Offline Send Email
Jan 5, 2003
4:42 am
6203
Here's another thing I'm wondering about. Would "zdarzenia losowe" translate into "acts of God"? Black's Law Dictionary says that an act of God is...
Marcin Zmudzki <Marci...
MarcinZmudzki
Offline Send Email
Jan 5, 2003
4:53 am
6204
"Fortuitous event" would be the most straightforward translation. ... Andrzej Glazek ... From: <Marcin@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> ...
Andrzej Glazek
glazekandrzej
Offline Send Email
Jan 5, 2003
7:55 am
6205
As I understand it, "zdarzenie losowe" is used almost exclusively for something negative. So if circumstances got together to allow you to finish ahead of...
pmerriam@...
Send Email
Jan 5, 2003
1:38 pm
6206
Po pierwsze dziekuje za pomoc Andrzejowi, który w moim imieniu prosil o rozszyfrowanie "klina podatkowego". W omawianym przypadku jako non-native speaker...
Marek Czerski
czerski
Offline Send Email
Jan 5, 2003
2:28 pm
6207
Nie wiem czy dobrze rozumialem. Wiec w przypadku zdarzenia losowego, skutki ktorego dzialaja na korzysc jednej ze stron, taka mozliwosc moze byc omowiona w...
pmerriam@...
Send Email
Jan 5, 2003
5:42 pm
6208
... czy to mozna przetlumaczyc jako "nitrozomocznik" ? Z gory dzieki i pozdrawiam, Kamil Uminski -- ...
Kamil Uminski
umilus
Offline Send Email
Jan 5, 2003
5:56 pm
6209
Przytaczam definicje "fortuitous event" za Black's Law Dictionary: "An event happening by chance or accident. That which happens by a cause which cannot be...
Andrzej Glazek
glazekandrzej
Offline Send Email
Jan 5, 2003
6:05 pm
6210
dobre - dziekuje! Marcin ... cause ... either of ... risk ... person, and ... anyone's...
Marcin Zmudzki <Marci...
MarcinZmudzki
Offline Send Email
Jan 5, 2003
11:31 pm
6211
tzn. wszystkim dziekuje za porady ... a ... all...
Marcin Zmudzki <Marci...
MarcinZmudzki
Offline Send Email
Jan 6, 2003
1:03 am
6212
... That's correct, pochodne nitrozomocznika (eg. Lamustyna) sa uzywane w leczeniu nowotworow. Marius...
mariuslab2002 <marius...
mariuslab@...
Send Email
Jan 6, 2003
4:50 am
6213
I completely agree that "fortuitous event" is used this way, but I'll point out that the ordinary meaning of "fortuitous" has a strong connotation of something...
pmerriam@...
Send Email
Jan 6, 2003
5:00 am
6214
Paul, I'm just concerned whether "zdarzenia losowe" might include some events that were not caused by forces of nature (God), but also by human action that...
Marcin Zmudzki <Marci...
MarcinZmudzki
Offline Send Email
Jan 6, 2003
8:59 am
Messages 6185 - 6214 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help