Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Show off your group to the world. Share a photo of your group with us.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 7135 - 7165 of 23496   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
7135
byłbym wdzięczny za wszelkie sugestie dotycz±ce przełożenia poniższych terminów na angielski, kontekstu szerszego brak, jest to po prostu lista - temat...
Marcin Feder
mafe@...
Send Email
Apr 3, 2003
1:18 pm
7136
I'll appreciate your advice on what "carvier" may mean in a context, where an individual is arested for illegal importation of carvier. Marek Czerski...
Marek Czerski
czerski
Offline Send Email
Apr 5, 2003
4:27 pm
7137
Marek Czerski <czerski@...> ... A misspelling of 'caviar'? A little more context might help :) P....
Paweł Niezbecki
saulo1999
Offline Send Email
Apr 5, 2003
4:46 pm
7138
Thank you for your suggestion, which was also my guessing, but I simply wanted to make sure if any other ideas might occur. The phrase with "caviaer" in it is...
mczerski
czerski
Offline Send Email
Apr 5, 2003
7:04 pm
7139
Ahoj! The misspelling track seem to be correct - a google search brought up: 1 - Tomb Raider references 2 - family name of French origin/Indian tribe 3 -...
Borys Zakrzewski
blutwurstril
Offline Send Email
Apr 5, 2003
7:34 pm
7140
... From: "Borys Zakrzewski" <borys.zakrzewski@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Saturday, April 05, 2003 9:57 PM Subject: Re:...
mczerski
czerski
Offline Send Email
Apr 5, 2003
7:41 pm
7141
mczerski <czerski@...> ... synonim produktu najwyższej jako¶ci? p....
Paweł Niezbecki
saulo1999
Offline Send Email
Apr 5, 2003
7:46 pm
7142
... Przepraszam za niejasnosc. Caviar jest autentyczna linia twardych dyskow firmy Western Digital (entry level). Na rynku od ok. 10 lat. Mnie zaskoczylo to,...
Borys Zakrzewski
blutwurstril
Offline Send Email
Apr 5, 2003
7:55 pm
7143
... From: "Borys Zakrzewski" <borys.zakrzewski@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Saturday, April 05, 2003 10:18 PM Subject: Re:...
mczerski
czerski
Offline Send Email
Apr 6, 2003
12:13 am
7144
[Non-text portions of this message have been removed]...
Maria Opieszyńsk...
mopnagorka@...
Send Email
Apr 6, 2003
7:33 pm
7145
Szanowni grupowicze, prosze o pomoc, w ofercie producenta opakowan z tworzyw sztucznych, mam wiele nazw workow, toreb itp, ktore wiem jak wygladaja ale nie...
Gabriela Coutts
jgcoutts@...
Send Email
Apr 7, 2003
10:03 pm
7146
... Czy na pewno o to chodzi? Wicketed Bag: A bag that has one side with a extra lip which has two holes punched into it to allow a wicket wire to be put...
Hanna Burdon
kahania
Offline Send Email
Apr 7, 2003
10:54 pm
7147
... holes ... Po polsku to się nazywa "torba / woreczek ze zrywk±". http://www.reklamowki.pl/foliowe.html ... Przypomniało mi się, że Whiskas robi kocie...
Hanna Burdon
kahania
Offline Send Email
Apr 7, 2003
11:15 pm
7148
Może ktoś z państwa ma jakiś pomysł na "postmaster" ("postmeester"). Dla ułatwienia dodam, że nie chodzi o "pocztowców" (a może jednak?). Termin...
kz28a45
Offline Send Email
Apr 9, 2003
6:19 am
7149
Dzień dobry, Czy kto¶ z Państwa mógłby mi poradzić, jak przetłumaczyć termin "international acquisitions " w odniesieniu do posiadania spółek, które...
Ewa Luchowska
ewa@...
Send Email
Apr 9, 2003
12:43 pm
7151
Szanowni grupowicze, Zwracam sie z prosba, nie ukrywam ze wielka ;-), o przetlumaczenie ponizszych zrwotow - z polskiego na angielski, ktore to zwroty pochodza...
Dorota Karolik
dorkarol@...
Send Email
Apr 12, 2003
1:05 pm
7152
Kilka propozycji: a.. ustawa o podatku rolnym - Act on Agricultural Tax (?) b.. ustawa o lasach - Act on Forestry Management c.. Uchwała Rady Miejskiej -...
Katarzyna Dobrowolska
kata2do@...
Send Email
Apr 12, 2003
3:47 pm
7153
Jeszcze raz - BEZ błędów drukarskich :) ... że...
Katarzyna Dobrowolska
kata2do@...
Send Email
Apr 12, 2003
4:03 pm
7154
My comments interspersed. Paul W. Merriam, ALS pmerriam@... ... These sound okay, but I'd prefer "Agricultural Tax Act" and "Forestry Act", assuming these...
pmerriam@...
Send Email
Apr 12, 2003
8:58 pm
7155
Serdecznie dziekuje i pozdrawiam. Dorka ... From: Katarzyna Dobrowolska <kata2do@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Saturday,...
Dorota Karolik
dorkarol@...
Send Email
Apr 13, 2003
8:19 am
7156
Szanowni Grupowicze, Będę wdzięczny za pomoc w przetłumaczeniu terminu SUSTAINABILITY. Kontekst: challages for the sustainability of European tourism. z...
Krzysztof Wierzba
wierzba@...
Send Email
Apr 13, 2003
8:21 am
7157
My comments interspersed. Paul W. Merriam, ALS pmerriam@... ... These sound okay, but I'd prefer "Agricultural Tax Act" and "Forestry Act", assuming these...
Dorota Karolik
dorkarol@...
Send Email
Apr 13, 2003
8:29 am
7158
O ile mi wiadomo, Rada Miejska (City Council) i Urząd Miejski to są osobne "bodies" o różnych kompetencjach (coś jak rząd i parlament), dlatego dla ...
Ryszard Matuszewski
ryszard@...
Send Email
Apr 13, 2003
8:37 am
7159
O ile mi wiadomo, Rada Miejska (City Council) i Urząd Miejski to są osobne "bodies" o różnych kompetencjach (coś jak rząd i parlament) zgadza sie - czemu...
Dorota Karolik
dorkarol@...
Send Email
Apr 13, 2003
8:52 am
7160
tego sie nie da jak sadze przetlumaczyc jednym slowem. Sustainability to pochodna "sustainable development', sformulowanie uzytego po raz pierwszy w bodaj w...
Jakub Szacki
jszacki
Offline Send Email
Apr 13, 2003
10:01 am
7161
Szanowni Panie Wierzba, ja mysle, ze nie chodzi tu o "przyjazna dla srodowiska" turystyke, lecz po prostu o utrzymanie poziomu turystow naplywajacch do Europy....
JaanuszK@...
Send Email
Apr 13, 2003
10:38 am
7162
Zgadza sie - ( sustainable development) - zaspokojenie potrzeb dnia dzisiejszego, które nie ogranicza przyszlym pokoleniom mozliwosci zaspokojenia ich...
Mark Witanowski
witanet@...
Send Email
Apr 13, 2003
10:52 am
7163
To mnie brzmi dobrze. U nas, jest rozne nazwy organĂłw rzadu i jedna nazwa moze miec rozne znaczenia w roznych miejscowosciach. Wiec, na ile ja rozumialem to...
pmerriam@...
Send Email
Apr 13, 2003
6:11 pm
7164
... From: pmerriam@... To: polish-translations@yahoogroups.com Sent: Sunday, April 13, 2003 8:11 PM Subject: Re: Odp: Fw: [polish-translations] ustawa o...
Dorota Karolik
dorkarol@...
Send Email
Apr 13, 2003
7:43 pm
7165
Sprawdziłem to w międzyczasie na przykładzie Krakowa i wygląda to tak: Rada Miasta to organ uchwałodawczy (legislacyjny) i kontrolny, (a więc taki ...
Ryszard Matuszewski
ryszard@...
Send Email
Apr 13, 2003
8:16 pm
Messages 7135 - 7165 of 23496   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help