Jak przetlumaczyc rzeczy nastepujace? - bona fide resident of the State of New Jersey - the Property Settlement Agreement and Parenting Plan between the...
Katarzyna KozĹow...
kasiatk@...
May 2, 2003 12:02 pm
7264
Sznowni grupowicze, a.. czy ktos sie moze spotkal z tlumaczeniem Swietego Augustyna. TEGO, ktory wprowadzil do filozofii pojecie "jaźń" na okreslenie...
Dorota Karolik
dorkarol@...
May 2, 2003 5:00 pm
7265
Punktu a. nie do konca rozumiem. Co do drugiego to stawiam na Kartezjusza (Descartes). To chyba rozwiniecie jego 'I think, therefore I am' JS...
Drodzy listowicze, Jak przetlumaczyc na angielski: Hetman Wielki Koronny Hetman Wielki Polny Marszalek Wielki Koronny Niby proste, a jednak. Tomasz [Non-text...
tomhab
tomhab@...
May 2, 2003 7:56 pm
7267
... Dobry wieczór, bona fide = dobra wiara bona fida purchaser = nabywca w dobrej wierze possessor bona fide = posiadacz w dobrej wierze (np. nabywca ...
Witam Bona fide resident to osoba przebywajaca/mieszkajaca na stale w... Pozdrawiam Dorota ... From: Katarzyna Kozłowska [mailto:kasiatk@...] Sent: Friday,...
Dorota Kingori
dorotask@...
May 2, 2003 8:13 pm
7269
... no jak to? czy tlumaczenie imienia "Swietego Augustyna" to Saint Augustine. That's all ... rozwiniecie jego 'I think, therefore I am' no wlasnie, ze tu...
Dorota Karolik
dorkarol@...
May 2, 2003 8:17 pm
7270
tak, to St. Augustine patrz np. tu: http://www.newadvent.org/cathen/02084a.htm i porownaj z polskimi zrodlami...
... Święty Augustyn wymyślił to wcześniej - por. http://www.ucs.mun.ca/~fdoull/augdesc.htm Quid si falleris? Si enim fallor, sum. Nam qui non est, utique...
To wszystko z Internetu, niewiele "hitów" i strony tez róznej proweniencji ... Grand Hetman of the Crown pozostale dwa w jezyku ang. na webie nie...
Marcin Feder
mafe@...
May 3, 2003 7:54 am
7274
tak się jeszcze zastanawiam nad tym Wlk. Hetmanem Polnym... skoro jest field marshal to możeby jakoś to skombinować w Grand Field Hetman... przeszłoby czy...
Marcin Feder
mafe@...
May 3, 2003 8:02 am
7275
Czy 'podmiot gospodarczy' to po prostu 'company'? Jak przetlumaczyc wyrazenie: 'sklep patronacki'? Czy odpowiednik polskiego zwrotu: 'samochody produkcji...
Andrzej Zychla
zychla@...
May 3, 2003 8:14 am
7276
... Albo Wielki, albo Polny. ... Ja bym dal Grand Hetman i Field Hetman. Koronny tutaj oznacza "polski", w odroznieniu od "litewski". Byc moze to nalezy...
Panie Andrzeju, Bazuje na pol.-ang. slowniku naukowo-technicznym (Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, W-wa, 2001, pod redakcja pan: Marii Skrzynskiej i Teresy ...
mysle, ze ktos z listy, ktorego jezykiem ojczystym jest hiszpanski, obrazilby sie na to MULCIOS gracias. Takie przekrecanie slow niczemu nie sluzy. Po polsku...
Przepraszam. Nie chciałam nikogo tym urazic. ... From: Dr. Waldemar Labusga <labusga@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Saturday, May...
Dorota Karolik
dorkarol@...
May 3, 2003 3:35 pm
7283
To: <polish-translations@yahoogroups.com> From: "Andrzej Zychla" <zychla@...> Date sent: Sat, 3 May 2003 10:14:50...
... Za to po angielsku mówi się "GOOD MYRNING". ;-) Hania ___________________________ To understand a word you have to live it. [William Weaver] ... Outgoing...
Czy 'podmiot gospodarczy' to po prostu 'company'? Jak przetlumaczyc wyrazenie: 'sklep patronacki'? Czy odpowiednik polskiego zwrotu: 'samochody produkcji...
Andrzej Zychla
zychla@...
May 3, 2003 9:02 pm
7286
Dziekuje Panu Wojtkowi i Pani Dorocie. Pozdrawiam - Katarzyna Kozlowska ... From: "Dorota Kingori" <dorotask@...> To:...
Katarzyna Kozlowska
kasiatk@...
May 4, 2003 10:57 am
7287
Hi, podpowiedzcie, jak ladnie przelozyc slowa Ghandiego: "Be the change you want to see in the world" -- AIM Mariusz ... KUSZENIE MAGNUM - najbardziej...