Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want your group to be featured on the Yahoo! Groups website? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 7258 - 7287 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
7258
unsubscribe ... From: <pmerriam@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Wednesday, April 30, 2003 3:03 PM Subject: Re: [polish-translations]...
Ryszard Matuszewski
ryszard@...
Send Email
May 1, 2003
10:38 am
7259
... Zeby unsubscribe, prosze wyslac pusta wiadomosc na polish-translations-unsubscribe@yahoogroups.com HTH Piotr...
Piotr Bienkowski
syntaxpb
Offline Send Email
May 1, 2003
12:24 pm
7260
... Wtršcę jeszcze swoje 2 grosze: wbrew propozycjom moich poprzedników, ja bym raczej nazwała to stylem, charakterem lub tonacjš jezykowš (danego...
Halina
halina_surrey
Offline Send Email
May 1, 2003
4:02 pm
7261
To jest fachowy termin językoznawczy i nie ma co tu kombinować. Andrzej Hirszowski ... From: "Halina" <halinaa@...> To:...
hirsz
Hirszowski@...
Send Email
May 1, 2003
4:35 pm
7262
... Ja jednak sugeruję rejestr, ponieważ to słowo normalnie funkcjonuje w takim znaczeniu. -- MACiek - japonista +48--608-632-223 maciek@......
Maciej Traczyk
maciekmaciek
Offline Send Email
May 2, 2003
6:07 am
7263
Jak przetlumaczyc rzeczy nastepujace? - bona fide resident of the State of New Jersey - the Property Settlement Agreement and Parenting Plan between the...
Katarzyna Kozłow...
kasiatk@...
Send Email
May 2, 2003
12:02 pm
7264
Sznowni grupowicze, a.. czy ktos sie moze spotkal z tlumaczeniem Swietego Augustyna. TEGO, ktory wprowadzil do filozofii pojecie "jaźń" na okreslenie...
Dorota Karolik
dorkarol@...
Send Email
May 2, 2003
5:00 pm
7265
Punktu a. nie do konca rozumiem. Co do drugiego to stawiam na Kartezjusza (Descartes). To chyba rozwiniecie jego 'I think, therefore I am' JS...
Jakub Szacki
jszacki
Offline Send Email
May 2, 2003
6:47 pm
7266
Drodzy listowicze, Jak przetlumaczyc na angielski: Hetman Wielki Koronny Hetman Wielki Polny Marszalek Wielki Koronny Niby proste, a jednak. Tomasz [Non-text...
tomhab
tomhab@...
Send Email
May 2, 2003
7:56 pm
7267
... Dobry wieczór, bona fide = dobra wiara bona fida purchaser = nabywca w dobrej wierze possessor bona fide = posiadacz w dobrej wierze (np. nabywca ...
Wojtek Froelich
wojciech_fro...
Offline Send Email
May 2, 2003
8:02 pm
7268
Witam Bona fide resident to osoba przebywajaca/mieszkajaca na stale w... Pozdrawiam Dorota ... From: Katarzyna Kozłowska [mailto:kasiatk@...] Sent: Friday,...
Dorota Kingori
dorotask@...
Send Email
May 2, 2003
8:13 pm
7269
... no jak to? czy tlumaczenie imienia "Swietego Augustyna" to Saint Augustine. That's all ... rozwiniecie jego 'I think, therefore I am' no wlasnie, ze tu...
Dorota Karolik
dorkarol@...
Send Email
May 2, 2003
8:17 pm
7270
tak, to St. Augustine patrz np. tu: http://www.newadvent.org/cathen/02084a.htm i porownaj z polskimi zrodlami...
Jakub Szacki
jszacki
Offline Send Email
May 2, 2003
8:23 pm
7271
... Święty Augustyn wymyślił to wcześniej - por. http://www.ucs.mun.ca/~fdoull/augdesc.htm Quid si falleris? Si enim fallor, sum. Nam qui non est, utique...
Hanna Burdon
kahania
Offline Send Email
May 2, 2003
9:07 pm
7272
Tak, tak, juz wiem, ze to Sw. Augustyn. Tak to jest, jak prosty myszolap bierze sie za filozofie. Pokornie prosze o wybaczenie. JS...
Jakub Szacki
jszacki
Offline Send Email
May 2, 2003
9:19 pm
7273
To wszystko z Internetu, niewiele "hitów" i strony tez róznej proweniencji ... Grand Hetman of the Crown pozostale dwa w jezyku ang. na webie nie...
Marcin Feder
mafe@...
Send Email
May 3, 2003
7:54 am
7274
tak się jeszcze zastanawiam nad tym Wlk. Hetmanem Polnym... skoro jest field marshal to możeby jakoś to skombinować w Grand Field Hetman... przeszłoby czy...
Marcin Feder
mafe@...
Send Email
May 3, 2003
8:02 am
7275
Czy 'podmiot gospodarczy' to po prostu 'company'? Jak przetlumaczyc wyrazenie: 'sklep patronacki'? Czy odpowiednik polskiego zwrotu: 'samochody produkcji...
Andrzej Zychla
zychla@...
Send Email
May 3, 2003
8:14 am
7276
... Albo Wielki, albo Polny. ... Ja bym dal Grand Hetman i Field Hetman. Koronny tutaj oznacza "polski", w odroznieniu od "litewski". Byc moze to nalezy...
Borys Zakrzewski
blutwurstril
Offline Send Email
May 3, 2003
8:29 am
7277
Panie Andrzeju, Bazuje na pol.-ang. slowniku naukowo-technicznym (Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, W-wa, 2001, pod redakcja pan: Marii Skrzynskiej i Teresy ...
Anna Ceglinska
prabcia@...
Send Email
May 3, 2003
8:30 am
7278
... krzyżak przegubu (w wale pędnym) = spider, trunnion ... siodło (jeśli chodzi o ciągniki siodłowe) = 5th wheel sprzęg = coupling ... dyszel =...
Wojciech Froelich
wojciech_fro...
Offline Send Email
May 3, 2003
8:55 am
7279
Mulcios gracias - dziekuje serdecznie :-)))) ... Dla tych, co sie cenia... >>> http://link.interia.pl/f1713...
Dorota Karolik
dorkarol@...
Send Email
May 3, 2003
9:22 am
7280
Krzyzak pierscieniowo-czopowy (przegubu) (masz.)- ring-and-turning cross wal napedowy (mot.) - drive shaft, propeller shaft siodlo - jesli to "siodlo resoru",...
Anna Ceglinska
prabcia@...
Send Email
May 3, 2003
10:43 am
7281
mysle, ze ktos z listy, ktorego jezykiem ojczystym jest hiszpanski, obrazilby sie na to MULCIOS gracias. Takie przekrecanie slow niczemu nie sluzy. Po polsku...
Dr. Waldemar Labusga
labusga
Offline Send Email
May 3, 2003
1:27 pm
7282
Przepraszam. Nie chciałam nikogo tym urazic. ... From: Dr. Waldemar Labusga <labusga@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Saturday, May...
Dorota Karolik
dorkarol@...
Send Email
May 3, 2003
3:35 pm
7283
To: <polish-translations@yahoogroups.com> From: "Andrzej Zychla" <zychla@...> Date sent: Sat, 3 May 2003 10:14:50...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
May 3, 2003
4:53 pm
7284
... Za to po angielsku mówi się "GOOD MYRNING". ;-) Hania ___________________________ To understand a word you have to live it. [William Weaver] ... Outgoing...
Hanna Burdon
kahania
Offline Send Email
May 3, 2003
8:58 pm
7285
Czy 'podmiot gospodarczy' to po prostu 'company'? Jak przetlumaczyc wyrazenie: 'sklep patronacki'? Czy odpowiednik polskiego zwrotu: 'samochody produkcji...
Andrzej Zychla
zychla@...
Send Email
May 3, 2003
9:02 pm
7286
Dziekuje Panu Wojtkowi i Pani Dorocie. Pozdrawiam - Katarzyna Kozlowska ... From: "Dorota Kingori" <dorotask@...> To:...
Katarzyna Kozlowska
kasiatk@...
Send Email
May 4, 2003
10:57 am
7287
Hi, podpowiedzcie, jak ladnie przelozyc slowa Ghandiego: "Be the change you want to see in the world" -- AIM Mariusz ... KUSZENIE MAGNUM - najbardziej...
Mariusz
aimaim13
Offline Send Email
May 4, 2003
7:09 pm
Messages 7258 - 7287 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright Š 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help