Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 7822 - 7851 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
7822
Kochani, Czy ktoś z was zna się na terminologii "obuwniczej"? W bardzo króciutkiej specyfikacji technicznej (dokładnie w tabeli, stąd mam dla was taki...
Andrzej Chomiuk
andrzej_chomiuk
Offline Send Email
Jul 1, 2003
7:06 am
7823
Message text written by INTERNET:polish-translations@yahoogroups.com Hej Andrzej, oto moje propozycje ... "counter" -slownik obrazkowy podaje - counter...
Jonathan Coutts
jgcoutts@...
Send Email
Jul 1, 2003
1:47 pm
7824
... Dziekuje bardzo. Tlumaczenie swietne. Rymowanek znalazlam jako wstep do rozdzialu ksiazki z medycyny sadowej, nad ktora pracuje. Ring around the roses ma w...
Mariusz GĂłrnicz
cose4
Offline Send Email
Jul 1, 2003
6:47 pm
7825
Gabriela! Zrobiłaś kawał dobrej roboty. To co piszesz zgadza mi się do czego doszedłem, bo w międzyczasie też zrobiłem wywiad i oto wyniki, które...
Andrzej Chomiuk
andrzej_chomiuk
Offline Send Email
Jul 2, 2003
7:24 am
7826
Drodzy Grupowicze, czy ktos moze mi pomoc w znalezieniu tlumaczenia fragmentu inauguracyjnego przemowienia Abrahama Lincolna? "We are not enemies, but friends....
JKiezik@...
Send Email
Jul 2, 2003
2:55 pm
7827
Szanowni Listowcy, Przed dwoma tygodniami zadalem pytania Panstwu o zdanie z muzeum w Oswieciemiu: "ksiazka szpitala obozowego - bl. 28, numerowe spisy...
Lawrence Schofer
ljschofer@...
Send Email
Jul 2, 2003
4:21 pm
7828
Skrót "Bl." oznacza w tym wypadku "blok", czyli dokument ten to rejestr wiezniów jacy zostali poddani "leczeniu" w szpitalu obozowym Auschwitz I - ...
Halina
halina_surrey
Offline Send Email
Jul 2, 2003
5:29 pm
7829
Dopiero teraz - 10 dni. Nie zle. ... From: "Halina" <halinaa@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Wednesday, July 02, 2003 1:38 PM ...
Lawrence Schofer
ljschofer@...
Send Email
Jul 2, 2003
5:59 pm
7830
Wiem, ze ta prosba powtarza sie tu co jakis czas, no ale jak nie bylo potrzeby to nie zwracalam uwagi. Musze sie na jakis czas wypisac - inaczej przez...
Grabarczyk Gosia
translat@...
Send Email
Jul 2, 2003
6:04 pm
7831
Ahoj! ... Wylaczyc komputer? Borys...
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Jul 2, 2003
6:22 pm
7832
Jeszcze jakies cenne rady? G ... From: "Borys" <borys.zakrzewski@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Wednesday, July 02, 2003 8:23 PM ...
Grabarczyk Gosia
translat@...
Send Email
Jul 2, 2003
6:38 pm
7833
W USA sa pewne ISP (Internet Service Providers), ktorzy moga odmowic wszystkie listy w tym sposobie:: "I will be out of the office until ..." Mowiono mi, ze...
Lawrence Schofer
ljschofer@...
Send Email
Jul 2, 2003
9:11 pm
7834
... A te ISP nie potrafi± ci±ć cytatów? ;-) Moja propozycja rozwi±zania: zalogować się z poziomu Yahoo! i zmienić ustawienia konta na "no mail". Po...
Maciek Traczyk
maciekmaciek
Offline Send Email
Jul 2, 2003
9:39 pm
7835
Prosze o pomoc w tlumaczeniu (na ang.): spalarnia gazow zlowonnych pylowe palniki niskoemisyjne paleniska fluidalne/rusztowe filtr mycia masy niebielonej ...
tess11801
Offline Send Email
Jul 3, 2003
2:34 am
7836
Znowu mam problem z dziwolagiem jezykowym "acting severally". Wyrazenie to pojawia sie w tekscie pelnomocnictwa wystawianego przez firme amerykanska firmie...
Marcin Zmudzki
MarcinZmudzki
Offline Send Email
Jul 3, 2003
5:58 am
7837
Niektorzy ludzie maja problem z zalozeniem sobie konta na Y! Ja takiego problemu nie mam, ale slyszalem o tym, ze inni mieli ciezkie przezycia z tym. Y!...
Marcin Zmudzki
MarcinZmudzki
Offline Send Email
Jul 3, 2003
6:09 am
7838
DZIEKUJE. GG ... From: "Marcin Zmudzki" <Marcin@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Thursday, July 03, 2003 8:09 AM Subject:...
Grabarczyk Gosia
translat@...
Send Email
Jul 3, 2003
6:11 am
7839
To mnie dziwnie brzmi. Jezeliby to bylo Company X and Company Z acting severally, to byloby cos jak "Company X i Company Z, kazde przedsiebiorstwo dzialajace...
pmerriam@...
Send Email
Jul 3, 2003
1:09 pm
7840
Witam jestem na tej grupie nowy, ale może część z Was zna mnie już z juznetu (pht) lub proza. Rzuciłem już tam to pytanie, ale odzew jest niewielki....
piotrpanek1
Offline Send Email
Jul 3, 2003
2:53 pm
7841
Witam! Po poprzednim pytaniu o SAT (salt aggregation test) trwa burza mozgow, a tu znow kolejne problemy - tym razem na pewno latwiutkie dla odpowiednio ...
Kamil Uminski
umilus
Offline Send Email
Jul 3, 2003
8:23 pm
7842
nie jestem chemikiem, ale wiem: triterpeny (teraz nie mowi sie dwu-, troj- itd a di-, tri- itd. ta chromatografia brzmi absurdalnie, bo to metoda rozdzielania...
Jakub Szacki
jszacki
Offline Send Email
Jul 3, 2003
8:33 pm
7843
Witam! ... OK! Dzieki. ... No, nie do konca - chromatografia to sposob rozdzialu mieszanin wszelakich substancji, a nie tylko bialek... Ale rzeczywiscie Twoja...
Kamil Uminski
umilus
Offline Send Email
Jul 3, 2003
8:46 pm
7844
Pare zwiazkow: triterpenes - trojterpeny ? tri... phenolcarboxylic acid - kwas fenolokarboksylowy? jedno trafienie sesquiterpene lactones - laktony .....
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Jul 3, 2003
10:40 pm
7845
Drodzy Grupowicze, czy ktos moze mi pomoc w znalezieniu tlumaczenia fragmentu inauguracyjnego przemowienia Abrahama Lincolna? "We are not enemies, but friends....
JKiezik@...
Send Email
Jul 3, 2003
11:49 pm
7846
... Cześć Zgodnie ze swoją najlepszą wiedzą i po konsultacji ze specjalistami, podaję polską terminologię tych terminów. Ale na początek coś dla...
Andrzej Chomiuk
andrzej_chomiuk
Offline Send Email
Jul 4, 2003
8:12 am
7847
Piotrze, Na pogaduszkach ze znajomymi mikrobiologami ustaliłem co następuje: STANDING CULTURE – hodowla na płytce Petriego (najprawdopodobniej na tej...
Andrzej Chomiuk
andrzej_chomiuk
Offline Send Email
Jul 4, 2003
8:54 am
7848
Drodzy, Tlumacze tekst 18 wieczny na angielski, ale pierw musze przetlumaczyc na polski :) Mam klopot z niektorymi wyrazami w nastepujacym zdaniu: "Pomieniony...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Jul 4, 2003
4:23 pm
7849
... pustka - nie tyle "void", co "greenfield investment". Tak mi sie w tym kontekscie wydaje. ... Przymusowo z tej pustki przesiedlony na "polrolek"...
Borys
blutwurstril
Offline Send Email
Jul 4, 2003
6:18 pm
7850
Drogi Andrzeju "Pomieniony Andrzey Poczatko bedacy przyniewolony na pustke to iest pulrolek zwany Poludniakowski na ktorym byl Marcin Poludniak umarl, tedy z...
Maurycy Kisielnicki
maurycy@...
Send Email
Jul 5, 2003
9:31 am
7851
i jeszcze: "Jedrzey Poczatko doszedlszy bliskosci swoiey po oycu wlasnym to iest karczma poszedl na nie a z tey pulroli..." "Jezrzy Poczatko dochodzac...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Jul 5, 2003
2:09 pm
Messages 7822 - 7851 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help