Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 9151 - 9180 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
9151
... Może "entry in the Register of Companies / Commercial Register"? Hania __________ The worst mistake a translator can commit is to reassure himself by...
Hanna Burdon
kahania
Offline Send Email
Nov 1, 2003
10:10 am
9152
entry in the Register of Entrepreneurs - wpis do rejestru przedsiebiorców entry in the National Court Register - wpis do Krajowego Rejestru Sadowego inne...
Marta Chrobak
marta_chrobak
Offline Send Email
Nov 1, 2003
12:43 pm
9153
Dziekuje za pomoc. Jak zwykle jestescie niezawodni marek...
marek
marek_piszcz...
Offline Send Email
Nov 1, 2003
3:27 pm
9154
How would I translate the following items into Polish? Area Sales Operations Manager Eastern Europe Mobile (phone)...
jonpender4500
Offline Send Email
Nov 2, 2003
3:48 am
9155
... Regionalny Kierownik Sprzedazy na Europe Wschodnia ... Telefon komórkowy Maciek M...
Maciej Majer
dvarka2003
Offline Send Email
Nov 2, 2003
8:24 am
9156
... Kierownik (Dzialu) Sprzedazy na obszar Europy Wschodniej (?) ... Telefon komórkowy Michal...
Michal Berski
michalberski
Offline Send Email
Nov 2, 2003
8:28 am
9157
... Sometimes names of positions don't get translated at all. ... I would prefer the abbreviation "kom." or "tel. kom." on a business card. Best, Mariusz...
Mariusz Górnicz
cose4
Offline Send Email
Nov 2, 2003
10:03 am
9158
Mariusz Górnicz wrote: <ciach> ... True, true.... Drodzy grupowicze Moze sprobujmy zrobic burze mozgow i opracujmy wspolnie, tu na liscie, jakies wytyczne do...
ewakowalski
Offline Send Email
Nov 2, 2003
10:46 am
9159
... dokumencie jako ekwiwalentu do _registrar_. Dokument zrodlowy byl dosyc stary, i _archiwariusz_ wpasowal sie lepiej w styl niz np _Kierownik Urzędu Stanu...
Maciej Majer
dvarka2003
Offline Send Email
Nov 2, 2003
10:55 am
9160
How is fax translated into Polish?...
jonpender4500
Offline Send Email
Nov 2, 2003
3:35 pm
9161
you don't have to translate that ... From: polish-translations@yahoogroups.com Date: 2 listopad 2003 16:35:25 To: polish-translations@yahoogroups.com Subject:...
ewakowalski
Offline Send Email
Nov 2, 2003
3:38 pm
9162
faks ... polish-translations-unsubscribe@egroups.com...
Maciej Majer
dvarka2003
Offline Send Email
Nov 2, 2003
3:39 pm
9163
jezeli chodzi o akty atanu cywilnego to na dokumentach angielskich pojawiaja sie dwa stanowiska (nie spotkalam sie z innymi) superintendent registrar i...
Gabriela Coutts
jgcoutts@...
Send Email
Nov 2, 2003
9:03 pm
9164
W polskiej nomenklaturze stanowisk administracyjnych jest i dyrektor, i kierownik. Jest tez sekretarz i referent. Sadze wiec, ze do tej hierarchii mozna z...
hirszowski
Offline Send Email
Nov 2, 2003
9:47 pm
9165
... From: "Marta Chrobak" <martachrobak@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Saturday, November 01, 2003 1:46 PM Subject: Re:...
hirszowski
Offline Send Email
Nov 2, 2003
10:05 pm
9166
Dobry wieczór wszystkim. W tym temacie sie akurat nie specjalizuje, natomiast w jednym z oficjalnych pism unii europejskiej bylo cos takiego registration...
Blondas
psawiec
Offline Send Email
Nov 2, 2003
10:16 pm
9167
... Istnieje-conajmniej w Stanach Zj.-tytul "Clerk" tj. "City Clerk" i "County Clerk". Andrzej Golebiowski Buffalo, NY USA __________________________________ ...
Andy Golebiowski
andywbuffalo
Offline Send Email
Nov 3, 2003
6:53 pm
9168
AH wrote: <ciach> ... A kto to jest _departamentalny superwizor_? E [Non-text portions of this message have been removed]...
ewakowalski
Offline Send Email
Nov 3, 2003
7:24 pm
9169
Hi all, Please could someone out there give me a translation for the following 2 paragraphs...... "Samochodowy zestaw głoœnomówišcy CARK-86 do telefonów...
Anand
anand121
Offline Send Email
Nov 3, 2003
7:26 pm
9170
Czy ktos mial przyjemnosc sie zetknac? Kontekst - ochrona przeciwpożarowa budynku. Bede wdzieczna za jakikolwiek trop. pzdr awn [Non-text portions of this...
Anna Wojciechowska-No...
anna_wojciech
Offline Send Email
Nov 3, 2003
10:18 pm
9171
... From: "ewakowalski" <ewakowalski@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Monday, November 03, 2003 8:24 PM Subject: Re:...
hirszowski
Offline Send Email
Nov 3, 2003
10:29 pm
9172
Czy ktos mial przyjemnosc sie zetknac? Kontekst - ochrona przeciwpożarowa budynku. Bede wdzieczna za jakikolwiek trop. Obciążenie ogniowe, jak wynika z...
Michał Berski
michalberski
Offline Send Email
Nov 3, 2003
10:42 pm
9173
Hi Anand 121 Translation below "Samochodowy zestaw g³oœnomówi¹cy CARK-86 do telefonów NOKIA 3310, 3410. Do zamontowania na sta³e w samochodzie, z...
agp124@...
agp124alpen_...
Offline Send Email
Nov 3, 2003
11:31 pm
9174
<ciach> ... Dzieki za wyjasnienie :-) Eh, zyzni, zyzni... Wiem, ze to w sumie niemoralne, ale czasami, tylko czasami, gdy nadmiar problemow wylewa mi sie...
ewakowalski
Offline Send Email
Nov 4, 2003
12:32 am
9175
... Moje trzy grosze: Na pewno zestaw nazywa sie: Handsfree car kit CARK-86 i drobne sugestie: for Nokia 3310 and 3410 mobile phones... with professional...
Mariusz
aimaim13
Offline Send Email
Nov 4, 2003
7:33 am
9176
... I moje dwa eurocenty: www.nokia.com Pozdrawiam porannie, Wojtek...
Wojciech Froelich
wojciech_fro...
Offline Send Email
Nov 4, 2003
7:42 am
9177
Szanowne forum Sugestie nt. Guillotine die. Kontekst: "check the edges of both guillotine blade and die for damage and wear". z gory dzieki Ewa T-J...
Ewa Tureniec-Jordan
wroclaw1952
Offline Send Email
Nov 4, 2003
10:20 am
9178
"check the edges of both guillotine blade and die for damage and wear". Oto moja propozycja tlumaczenia: "Prosze upewnic sie, czy ostrza NORZYC/KRAJARKI...
henrykos2000
Offline Send Email
Nov 4, 2003
8:41 pm
9179
Upewnic sie, czy krawedzie tnace noza wycinarki oraz matrycy nie sa uszkodzone lub zuzyte. W tym fragmencie mowa jest o "die cutter guillotine" - jest to...
maurycy
maurycy@...
Send Email
Nov 5, 2003
10:44 am
9180
Wydaje się proste, a jednak nie ma tego określenia w słowniku technicznym. Może ktoś z kolegów/koleżanek się spotkał? Będę wdzięczna. [Non-text...
Anna Wojciechowska-No...
anna_wojciech
Offline Send Email
Nov 5, 2003
11:11 am
Messages 9151 - 9180 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright Š 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help