Search the web
Sign In
New User? Sign Up
polish-translations · Polish translators marketplace
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 9913 - 9942 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
9913
Witam wszystkich w Nowym Roku, ktory oby byl dla Was (i dla mnie) jak najlepszy! Czy ktos w ogole dzis pracuje? A jesli tak, czy mialby jakis pomysl na polska...
M. i J. Brzezinscy
magdalena_br...
Offline Send Email
Jan 1, 2004
3:35 pm
9914
Nigdy nie widzialem. Szukajac w poszukiwaczu, nie znalazlem tego zwrotu sam u siebie na stronach, t.j., business jest czescia jednego zwrotu i "purchasing ...
pmerriam@...
Send Email
Jan 1, 2004
4:24 pm
9915
zrobilabym kierownik ds. zakupów. slowo business moze tu oznaczac dany zaklad, szczególnie jezeli chodzi o o spólke zalezna / stwarzyszona w ramach wiekszej...
monah
monah_pienkosh
Offline Send Email
Jan 1, 2004
6:40 pm
9916
Monika i Paul, dziekuje bardzo! Chwilowo zrobilam tego goscia kierownikiem do spraw zaopatrzenia, ale pewnie "zakupy" beda lepsze. Jeszcze raz DOSIEGO! Magda ...
M. i J. Brzezinscy
magdalena_br...
Offline Send Email
Jan 1, 2004
7:29 pm
9917
w firmach, dla których ja tlumacze, jest dzial zakupów, stad moja propozycja. M. ... From: M. i J. Brzezinscy To: polish-translations@yahoogroups.com Sent:...
monah
monah_pienkosh
Offline Send Email
Jan 1, 2004
9:21 pm
9918
... From: "monah" <monah@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> Sent: Thursday, January 01, 2004 10:28 PM Subject: Re: [polish-translations] business...
hirszowski
Offline Send Email
Jan 1, 2004
9:46 pm
9919
firma jest akurat polska. najlepiej dowiedzieć się, jakie nazewnictwo obowiązuje w danej firmie. nie będę tłumaczyć "dział zaopatrzenia" tam, gdzie...
monah
monah_pienkosh
Offline Send Email
Jan 2, 2004
12:22 am
9920
Przesylam zyczenia dla wszystkich grupowiczow aby rok 2004 byl ciekawy, pelen wrazen i pozytywnych emocji. Kinga Przy okazji prosze o pomoc w przetlumaczeniu...
focus
kingaharezlak
Offline Send Email
Jan 2, 2004
6:08 pm
9921
Przesylam zyczenia dla wszystkich grupowiczow aby rok 2004 byl ciekawy, pelen wrazen i pozytywnych emocji. Kinga Przy okazji prosze o pomoc w przetlumaczeniu...
focus
kingaharezlak
Offline Send Email
Jan 2, 2004
6:09 pm
9922
Moze jest jakis blad w typografii i powinno byc Kraftfahrgesetzdurchführungsverordnung Jezeli tak, to jest przepis do realizacji zakona o sprawach odnoszacych...
pmerriam@...
Send Email
Jan 2, 2004
7:00 pm
9923
Rozporzadzenie dotyczace wdrozenia prawa o samochodach ciezarowych. niemiecka pisownia jest oczywiscie taka, jak to proponuje Paul. Samych pomyslnosci w nowym...
Dr. Waldemar Labusga
labusga
Offline Send Email
Jan 2, 2004
7:12 pm
9924
Jak nazwac (po polsku) tego pana? Dzieki za ewentualne sugestie. Magda. [Non-text portions of this message have been removed]...
M. i J. Brzezinscy
magdalena_br...
Offline Send Email
Jan 2, 2004
10:11 pm
9925
Tu mowi sie "sekretarz miasta". Nie wiem czy w Polsce istnieje takie stanowisko. To jest czlowiek ktory jest odpowiedzialny za akta urzedowe miasta. Jezeli...
pmerriam@...
Send Email
Jan 2, 2004
10:20 pm
9926
Tak, to sanowisko się tak nazywa, a dokładnie: "sekretarz urzędu" miasta (lub gminy, gdy gmina nie jest miastem). Andrzej Hirszowski ... From:...
hirszowski
Offline Send Email
Jan 2, 2004
10:35 pm
9927
Dziekuje obu panom, Magda....
magdalena_brzezinska
magdalena_br...
Offline Send Email
Jan 2, 2004
11:08 pm
9928
Rozporzadzenie wykonawcze do ustawy o pojazdach mechanicznych. Pozdrawiam Leszek Kosim ... From: <pmerriam@...> To: <polish-translations@yahoogroups.com> ...
Leszek Kosim
leszekkosim
Offline Send Email
Jan 2, 2004
11:25 pm
9929
Bardzo dziekuje wszystkim za pomoc w odczytaniu tego straszliwie dlugiego niemieckiego slowa. Tak jak pisalam byl to przypis do certyfikatu EURO3 - dotyczacego...
focus
kingaharezlak
Offline Send Email
Jan 2, 2004
11:52 pm
9930
Tak jest Kinga, to wyrazenie Leszka wydaje mi sie byc najbardziej odpowiednim i fachowym okresleniem. Pozdrowienia, Waldemar z Argentyny www.1t2.net ... From:...
Dr. Waldemar Labusga
labusga
Offline Send Email
Jan 2, 2004
11:57 pm
9931
Będę wdzięczny za objaśnienie terminu, który pojawia się w wytycznych dotyczących dokumentów, jakie inwestor musi przedłożyć by uzyskać opinię o ...
hirszowski
Offline Send Email
Jan 3, 2004
2:41 pm
9932
... wytycznych ... opinię o ... dokumentów ... dokumentu ... przez ... Po telefonicznych konsultacjach :-) doszłam do tego, że orientacja, to usytuowanie...
mgielka007
Offline Send Email
Jan 3, 2004
5:26 pm
9933
... wytycznych ... opinię o ... dokumentów ... dokumentu ... przez ... Po telefonicznych konsultacjach :-) doszłam do tego, że orientacja, to usytuowanie...
mgielka007
Offline Send Email
Jan 3, 2004
5:26 pm
9934
Bardzo serdecznie dziękuję za informacje zwłaszcza, że ich uzyskanie wymagało zasięgania opinii innego fachowca. Przy okazji witam wśród uczestników...
hirszowski
Offline Send Email
Jan 3, 2004
7:04 pm
9935
Dzien dobry, mam pytanie z dziedziny elektroenergetyki. jakie są polskie odpowiedniki "outdoor cell" i "indoor cell"? prawdopodobnie chodzi tu o rodzaje celek...
wulf
wulfdig@...
Send Email
Jan 4, 2004
12:07 pm
9936
oczywiście chodzi o przeprowadzanie inwentaryzacji. jaki jest polski odpowiednik "blind count"? pozdrawiam W. ____________ Przeanalizowane przez G DATA...
wulf
wulfdig@...
Send Email
Jan 4, 2004
12:09 pm
9937
co oznacza "shipper" w ponizszym kontekscie: "(...) to count the number of shippers and packs in the opened shipper" z gory serdecznie dziekuje i pozdrawiam W....
wulf
wulfdig@...
Send Email
Jan 4, 2004
12:18 pm
9938
In this context, a "shipper" is a container for sending multiple small packs. No idea as to what to call it in Polish Paul W. Merriam, Fairfax, VA ...
pmerriam@...
Send Email
Jan 4, 2004
1:36 pm
9939
... Thanks Paul W. ____________ Przeanalizowane przez G DATA AntiVirenKit Wersja: AVK 14.0.221 z 03.01.2004 Virus news: www.antiviruslab.com...
wulf
wulfdig@...
Send Email
Jan 5, 2004
8:19 am
9940
Polish "rolada" is a wide piece of rolled-out dough which is rolled with some sweet products inside, forming sort of a long narrow cake. I found an English...
Maciej Majer
dvarka2003
Offline Send Email
Jan 5, 2004
4:35 pm
9941
We have an "apple jelly roll" at our local bakery. They make this by making a long piece of dough, spreading it with apple jelly, and rolling it up. The ends...
pmerriam@...
Send Email
Jan 5, 2004
5:17 pm
9942
We have an "apple jelly roll" at our local bakery. They make this by making a long piece of dough, spreading it with apple jelly, and rolling it up. The ends...
Maciej Majer
dvarka2003
Offline Send Email
Jan 5, 2004
5:23 pm
Messages 9913 - 9942 of 23686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright Š 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help